From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
10.1 (1990): 93-102.
Copyright © 1990, The Cervantes Society of America
ARTICLE* |
|
|
GEORGE MARISCAL |
N the final
decades of the sixteenth century, a major debate was initiated about how
Spain was to be constructed as a social body. The attempted transformation
of this imagined community took place through a variety of cultural practices
and discourses and had at its center the refunctioning of two basic categories:
maleness and the barbarian. My use of the term
maleness has less to do with differences of gender than it does
with prescribed forms of conduct and behavior for specific social groups.
In the early modern period, the modern (i.e. middle-class) opposition based
on gender was still subordinate to other distinctions of status and class
so that inferior positions could be occupied by any group not marked as male,
aristocratic, and Catholic.1 In a
* This
is a paper from a symposium on Los Trabajos de Persiles y Sigismunda,
as is explained in the Foreward of this issue of
the journal.
1 My point here
is not that differences between the sexes went unrecognized in pre-modern
cultures. Rather, I am suggesting that gender was but one among many determinants
of subjectivity (and not the primary one). In seventeenth-century Spain in
particular, social hierarchy was a much more powerful category. Thus aristocratic
women could more easily gain access to education, for example, than a man
from a subordinate group. On this issue, see Leonard Tennenhouse, Violence
done to women on the Renaissance stage in N. Armstrong and L. Tennenhouse,
eds., The Violence of Representation: Literature and the history of
violence (London and New York: Routledge, 1989), pp. 77-97.
|
||
94 | GEORGE MARISCAL | Cervantes |
|
similar manner, many of these same groups were attributed characteristics,
such as insufficient rational powers, associated with non-European peoples.
Within this cultural frame constituted by the traditional ideologies of the
Castilian ruling class, a Jewish man or a newly-rich former peasant returned
from the Indies (indiano), a gypsy, Amerindian, or mestizo
male, could all be written as insufficiently male and therefore barbarous
because they were considered deficient according to the terms established
by the dominant culture. At the most basic level, it was this notion of
deficiency or lack that linked maleness to the
barbarian within the semiotic field of early modern culture in
Spain.
To say that there existed social groups that
were represented as inferior in certain texts is to repeat a commonplace
about early modern Spanish literature. The point I want to make is a different
one. I believe that in a period situated during the reigns of Philip II and
Philip III a vast project was undertaken in writing to rethink what
Spanishness might mean. The emergence of new groups
of people indios, indianos, mestizos,
criollos, and others who were made visible through the contact with
America sufficiently problematized the idea of the social body so that
the frontiers marking cultural inclusion or exclusion had to be radically
realigned. Central to this rearticulation of Spanish identity was the integration
of those formerly excluded groups with a long history on the peninsula (e.g.
Jews), not in a gesture of democratic openness or even of enlightened absolutism,
but rather as a way to reinvigorate the monarchical apparatus and the
aristocratic ideologies that sustained it. The most dramatic example of this
process was Olivares' unsuccessful attempt in the 1620's and 30's to attenuate
the blood-purity statutes and propose a plan to invite the return of Jewish
bankers. But already in the late sixteenth century, a discourse of toleration
had taken shape through the writings of those Spanish humanists who had not
yet been forced into exile. I am thinking in particular of the Valencian
thinker Fadrique Furió Ceriol. In his Concejo y consejero del
Príncipe published in 1559, he wrote: No hay más
de dos tierras en todo el mundo: tierra de buenos y tierra de malos. Todos
los buenos, agora sean judíos, moros, gentiles, cristianos o de otra
secta, son de una mesma tierra, de una mesma casa y sangre, y todos los malos
de la misma manera.2
2 BAE
36, p. xx.
|
||
10 (1990 | Persiles and the Remaking of Spanish Culture | 95 |
|
What was being suggested here, in the midst of growing absolutist and
inquisitorial reaction, was nothing less than an entirely new kind of imagined
community founded upon virtue and moral worth. The land,
house, or nation of the virtuous in effect might produce a new
bloodline unrelated to biological and racial determinants. It is within this
discursive formation that we must situate Persiles and many of Cervantes'
other texts.
In my remarks today I will be following two
very different kinds of historians J. H. Elliott and Michel Foucault.
Elliott is known to most of you as one of the foremost liberal commentators
on early modern Spanish history. Foucault is perhaps less familiar to Hispanists
in the U.S., although his genealogical critique of traditional historiography
has had a noticeable impact on literary and cultural studies in recent years.
What interests me about the work of both these writers are the ways they
construct the sixteenth and seventeenth centuries, particularly the radical
transformation of European life produced by the encounter with America. In
his lectures delivered at Belfast in 1969, Elliott said the following: The
Judeo-Christian and the classical traditions were sufficiently disparate,
and sufficiently rich and varied in themselves, to have brought a large number
of different and often incompatible ideas, into uneasy coexistence within
a single frame of thought. Some of these ideas might for long have been
recessive, and others dominant. But a sudden external shock, like the discovery
of the peoples of America, could upset the prevailing kaleidoscopic pattern
and bring alternative ideas, or combinations of ideas, into
view.3 There are at least two inferences
that I want to draw from this remark that will be central to my argument:
1) that the intervention of multiple and previously unknown Others into the
European imagination produced nothing less than a mortal wound to traditional
social categories, and 2) that this upheaval worked to radically reshuffle
the entire field of ideas about society (Elliott's language) or (in Foucault's
language) it realigned the discursive formation that made those ideas
thinkable.
Foucault's theory of discourse is useful, I
think, because it allows us to better understand the alterity of earlier
historical moments in relation to our own. In the final chapter of Volume
One of the History of Sexuality, Foucault marks the beginning of
3 The
Old World and the New, 1492-1650 (Cambridge: Cambridge University Press,
1970), p. 47.
|
||
96 | GEORGE MARISCAL | Cervantes |
|
modernity in the eighteenth century as a passage from a symbolics of
blood to an analytics of sexuality. To my mind, this is an important
distinction which has received little attention in conventional studies of
the early modern period. For if in our own culture the exercise of power
has been inextricably linked to psychology, sexuality, and the human body,
in the sixteenth and seventeenth centuries power was the product of blood
and its symbolic appropriations. This is nowhere more clear than in the case
of Spanish society in the time of Cervantes in which one's position in the
social hierarchy, one's inclusion or exclusion from that society, even one's
fundamental identity or subjectivity was constituted by the relative value
or worthlessness of one's blood. More importantly, it was the blood of the
aristocracy that stood in for the social body as a whole. As the pilgrim's
collection of aphorisms at the beginning of Book Four of Persiles
reminds us, the spilling of blood in the defense of the monarchy (and thus
the aristocratic body) was yet one more activity that attested to the symbolic
value attributed to blood: Más hermoso parece el soldado muerto
en la batalla que sano en la huídaCroriano; Dichoso
es el soldado que, cuando está peleando, sabe que le está mirando
su príncipe Periandro; La honra que se alcanza por
la guerra . . . es más firme que las demás honras
Antonio el Bárbaro.4
Acts such as the expulsion of the Spanish Jews,
the expulsion of the moriscos a century later, and the proposed
deportation of the Spanish gypsies (1619) were designed to simplify the problem
of blood purity on the peninsula. But the appearance on the world stage of
previously unimagined peoples and social types forced the metaphysics of
blood to even greater heights of abstraction and complexity in terms of deciding
who was Spanish and who was not. Put another way, the physiology of the social
body had to be theorized anew in the face of its invasion by
foreign impurities. It is important, therefore, that the
Persiles be read as one more text in a vast series of writings that
worked to represent the barbarian (lo bárbaro). In Spain,
intellectuals such as Alonso de Zorita, José de Acosta, and especially
Las Casas had attempted to come to terms with the multiple significations
of to bárbaro in light of the American experience. At the level
of
4 Miguel
de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, ed. Juan Bautista
Avalle-Arce (Madrid: Castalia, 1986), p. 417. All subsequent references are
to this edition.
|
||
10 (1990 | Persiles and the Remaking of Spanish Culture | 97 |
|
social organization in particular, new world cultures had problematized the
traditional oppositions that governed Spanish thinking. As late as 1614,
for example, Joaquín Setanti, a Catalán gentleman, still
complained: Se cose in Europa la planta del vivir político,
y para mayor confusión nuestra, florece entre los bárbaros
de Africa y América.5 The fact
that non-European peoples demonstrated a high degree of social organization
confused not only conventional notions of what was barbarian and what was
not, but challenged Europeans to rethink their own most fundamental principles.
Again, I am less interested in the impact that the old World exercised upon
the new than I am in the transformation of traditional discourses that took
place when confronted with the new data produced by the project of
colonization.
Let me now turn to the Persiles and
the character of Antonio hijo, the so-called mozo bárbaro.
Because of the union of their parents (Ricla and Antonio), the younger Antonio
and his sister Constanza are the bicultural consequences of the encounter
between Spain and its Others. (And I should add that in my opinion they are
much more interesting figures than the title characters who are little more
than ángeles humanados.) Both Antonio and Constanza are
creatures who arrive in Europe from beyond the line, the
sixteenth-century's rather hazy term for those lands and seas considered
to be non-European, and you will recall that the entire Villaseñor
family is represented as being dressed in animal skins (279). By participating
in the newly configured system to which historians now awkwardly refer as
the encounter between the old world and the new Antonio and Constanza point
towards the social reality of the mestizo and beyond, through their
barbarian mother Ricla, to the more radically other figure of the Indian.
Now, according to early modern definitions
of the barbarian, Antonio qualifies as one only in the most general sense.
Clearly, he is not completely alienated from the sphere of reason, that is,
a barbarian simpliciter, a term refunctioned from the Aristotelian
text and applied to those peoples considered to be hopelessly savage. Because
Antonio is both a Catholic and a speaker of Spanish, he cannot be considered
barbarous for reasons of language or religion. Having said this, however,
it would still be the case that Antonio be placed into the only slightly
less pejorative
5
Centellas de varios conceptos (1614) in BAE 65, p. 524.
|
||
98 | GEORGE MARISCAL | Cervantes |
|
category of secundum quid barbaros, that is, any person whose behavior
was thought to be defective in some way. In his 1611 dictionary entry for
bárbaro Covarrubias listed as a final example those men who
were merciless and cruel (desapiadados y crueles). In the earlier
stages of the colonial project, other writers had constructed more elaborate
classical and scripture-based arguments. Las Casas, for example, in the
Apologética historia theorized that there were four categories
of barbarie, the third of which had to do with the aspereza
y degeneración de
costumbres.6 It is here that we must
locate Antonio in order to follow his personal pilgrimage out of the domain
of the non-European and uncivilized.
The progress of the younger Antonio, the character
identified by his emplematic bow and arrow, is particularly interesting because
it is structured upon a series of transgressions and acquittals that signify
his gradual assimilation into the sphere of the European. It is no accident
that he is the object of the illicit desire of the novel's two most dangerous
women Rosamunda and Cenotia nor is it coincidental that it is
he who most often reveals a lack of familiarity with civilized convention.
His undecidability as both Catholic and savage, Spanish and barbarian, situates
him at the center of a new conjuncture which can only be articulated in the
residual language of unbridled eroticism and violence, that is, the well-worn
reason/passion opposition. In Chapter 9 of Book Two, for example, in his
attempt to murder the witch Cenotia, Antonio accidently kills the despicable
Clodio. The gravity of his actions momentarily forces him to view himself
as Other: . . . cayó en la cuenta de su yerro, y
túvose verdaderamente por bárbaro (204), and his father's
harsh words foreground the need for further moral instruction. But as I have
already suggested, Antonio's transgressive acts are consistently recuperated
into the dominant order. In this case, he is quickly pardoned by Prince Arnaldo
and decides not to reveal the witch's sexual overtures so that his status
as a savage not be made public (para que a él no le tuviesen
de todo en todo por bárbaro).
To a great extent, the long voyage to Rome
is the story of the transformation of Antonio's narrative function. That
is to say,
6 For
Las Casas, the link between political protest and barbarousness is clear.
As a contemporary example of a sudden descent into the irrational, he cites
the Castilian comunidades, an anti-seigniorial movement of the 1520's
designed to limit the power of the monarch. Apologética historia
sumaria, ed. Edmundo O'Gorman (Mexico City: UNAM, 1967) II, p. 653.
|
||
10 (1990 | Persiles and the Remaking of Spanish Culture | 99 |
|
the evolving nature of Antonio hijo's conduct works as a problem-solving
device for deciding where the limits of Spanishness could be
drawn. When his new companion, Feliz Flora, is forcibly abducted by the cruel
Rubertino, Antonio comes immediately to her defense and kills her attacker
(375). The narrator judges his actions to be just and so describes Antonio
as one que nunca se pagó de descortesías. The brief
but revealing juxtaposition of Antonio and Rubertino works to diminish the
reader's sense of the former's status as a barbarian since Rubertino is described
as being de áspera y cruel condición, y de mudable y
antojadiza voluntad . . . (379), in other words, much more
barbarous than the younger Villaseñor had ever been. Not unlike the
episodes with Rosamunda and Cenotia, the confrontation with an essentially
evil character marks Antonio as morally superior and decidedly more Spanish
than his title el bárbaro mozo had indicated. It comes
as no surprise, then, that at this moment in the novel Antonio, who had been
wounded by Rubertino's accomplices, is positioned as one who is attended
by servants: Bartolomé tomó en brazos a su señor
Antonio . . . (my emphasis). As a sign of his now completed
inclusion into the cultural order, the mestizo offspring occupies
a slot in the social hierarchy superior to that of the impoverished Spanish
porter.
The gradual process by which one sheds the
barbarous skin of the mother is achieved more easily by Antonio's sister
Constanza, for it is she who is catapulted into the Spanish aristocracy upon
her marriage to the Count in Book Three. But the case of Antonio is the more
complicated and therefore more interesting one. Although both are the product
of miscegenation, Antonio hijo carries the burden of impure blood
to a greater extent than does his sister. Because in this period the condition
of maleness was central to the definition of agency and even
humanness, it is he who must challenge the ideology of blood
purity through competition in both deeds and moral integrity. This is why
his debarbarization is achieved on the textual level through
contact with fundamentally negative characters who function as foils. Ultimately,
Antonio's inclusion depends upon the influence of the wealthy aristocratic
French woman, Feliz Flora, whom he eventually weds. But even then, according
to the rigid typologies of the period, his position is a precarious one since
Constanza's children would have been placed into a higher rank in the social
order than that of Antonio's children. Despite the inevitable inclusion of
Antonio into the order of Spanishness (a fact signified by the name he shares
with his
|
||
100 | GEORGE MARISCAL | Cervantes |
|
father), the impurity of their paternal blood-line would have marked the
younger Antonio's offspring as non-Spaniards.
The alterity yet sameness of these and other
characters in Persiles must be read in relation to the social project
I outlined briefly at the beginning of my paper. To what extent could traditional
Spanish society, which was constructed upon a series of exclusions and issues
of blood purity, to what extent could this Spain accommodate the
new peoples born of the contact with indigenous groups in America?
The problem of where the mestizo and the more immediately threatening
group of wealthy indianos might be positioned within a relatively
inflexible system would be of central concern to the ruling elites on the
peninsula. While the mestizo problematized the blood-based social
body, the indiano figured an entirely separate domain of subjectivity
premised on the accumulated capital acquired through contact with the new
world. I believe that all of these issues found their way into literary
discourse, especially in Cervantes' last published text. I have focused my
argument on the complex case of Antonio hijo, for as an
impure hybrid he is doubly marked as both a barbarian and a deficient
male. This is to say, those groups formerly excluded from Spanishness for
reasons of blood or religion would in the late sixteenth century be allowed
entry into the culture but only after they had been remarginalized according
to a new set of exclusionary practices.
In the final analysis, the character of the
younger Antonio is only slightly more complex than that of the other members
of his immediate circle. The Villaseñor family is one of the few nuclear
families to appear in early modern Spanish literature, and as an emblem for
the meeting of the old and new worlds it is the site of socio-cultural
contradictions facing Spain in the late sixteenth century. Instead of being
the social unit assigned a civilizing function as it would be in the
nineteenth-century bourgeois novel, the family here is precisely that which
must be civilized. The assimilation of the two Antonios, Constanza, and Ricla
is in effect an enactment of the process by which the imagined community
of Spain reconstitutes itself in the new historical situation. The barbarous
mestizo and the indiano may enter the domain of culture but
only as undecidable figures. The power of the dominant passes through these
groups, therefore, but it is never allowed to permanently reside there. Instead,
traditional discourses and practices emerge on the other side
renewed and reinvigorated for the arduous task of maintaining the hegemony
|
||
10 (1990 | Persiles and the Remaking of Spanish Culture | 101 |
|
of the ruling elites. Ultimately, however, the traditional nexus of blood
and caste could no longer hold together. The inclusion of disparate groups
meant that the old notion of the aristocratic body would have to give way
to a different kind of imagined community, one still founded on blood but
one sufficiently problematized so as to bear only a vague resemblance to
earlier models. In the coming centuries, yet another kind of community would
take shape and be marked as the nation-state.
In the 3rd century, Heliodorus had populated
his text with barbarous people from beyond the borders of the Empire. By
inventing the land of the Gymnosophists and their followers, he retextualized
the barbarian and produced a book that from its rediscovery in 1534 would
figure among the favorite readings of humanist thinkers and imitators of
the romance form. My point, however, is that the genealogy of Cervantes'
barbarians cannot be understood by limiting our analysis to the sphere of
literature and thus separating it from the transformation of Spanish culture
that was taking place in the mid- to late sixteenth
century.7 The first complete Spanish translation
of Heliodorus (1554) entered the field of writing at precisely that moment
in which there was a vast proliferation of cultural materials having to do
with groups that filled the function of the
Other.8 We need only think of the texts generated
by the Las Casas-Sepúlveda debate, the commentaries by Sandoval and
Albornoz on the status of Africans, or even the first picaresque novel and
its representation of a Castilian lumpen. By the time Cervantes was
beginning his career as a writer, books like Ercilla's La Araucana
(1569, '78, '89) flooded the marketplace; we know that Cervantes consulted
not only Ercilla but most of the classical and contemporary documents that
depicted distant lands: Pliny, Olaus Magnus, Torquemada, the Inca Garcilaso.
To these we might add the writings of Furió Ceriol and others that,
as I suggested earlier, constituted nothing less than an emergent discourse
of pluralism.
As Professor Avalle-Arce taught us, the dialectical
movement between history and myth is what structures the Persiles
and is that which produces a novelistic space at once familiar and strange.
But today I want to turn the conclusion of
7 E. C.
Riley once remarked that Cervantes seems to clutch obsessively at
historical reality . . . Cervantes's Theory of the Novel
(Oxford: Clarendon Press, 1962), p. 197.
8 The 1554
translation was from a French version. The second Spanish translation, by
Fernando de Mena, was published in 1587.
|
||
102 | GEORGE MARISCAL | Cervantes |
|
Conocimiento y vida en Cervantes on its head. In that essay of some thirty years ago, Avalle-Arce said the following: Por ello, Cervantes, el inventor único imita conscientemente un género que ya había pasado su cenit. Pero en esta forma, y en el Persiles, Cervantes trasciende la verdad relativa y eleva la materia novelística al plano de lo absoluto. He aquí la razón por qué, para su autor, el Persiles es el major libro de entretenimiento escrito en lengua castellana.9 I believe that rather than raising the raw materials of his writing to some transcendental realm, Cervantes' book forcefully inserts them back into the cultural reality of early seventeenth-century Spain. As a gesture aimed at emptying out the form of the Byzantine novel in order to refunction it at a particularly complex moment in Spanish history, Cervantes' text does not efface relative truth but instead shows the contemporary reader the relativity and social origins of all cultural assumptions whether they have to do with language, religion, or fundamental propositions about what it means to be civilized. The fact that by the end of the novel we learn that even the eternal City of Rome is not immune to violence and contradiction suggests that absolutes are unreliable constructs or at least inaccessible to most human subjects. The Cervantine strategy of objectively reproducing residual discourses and cultural stereotypes only to deconstruct them through the actions of characters is well-known. It is at work in the two Quixotes, La gitanilla, and elsewhere. Put into the contemporary language of theory, we can say that in Cervantes conventional signs such as peasant, gypsy, or barbarian are shown to possess no unified referent or essence and thus signify nothing more than a written trope for the elaboration of cultural, juridical, and literary disciplines. Put more simply, Persiles is a book that participated in a vast cultural project struggling to make sense of previously unimagined worlds and peoples. In doing so, it worked to define one moment in the constantly shifting construction of humanity itself.
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO |
9
Deslindes cervantinos (Madrid: Edhigar, 1961), p. 80.
|
Digitized with the help of Kendall Sydnor |
|
Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
URL: http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics90/mariscal.htm |