From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
15.2 (1995): 103-05.
Copyright © 1995, The Cervantes Society of America
REVIEW |
|
The reception of Spanish Golden Age literature
abroad has received to date only sporadic scholarly attention and remains
a largely undocumented area of investigation. Given this lacuna, Bárbara
Esquival-Heinemann's
|
||
104 | NANCY L. D'ANTUONO | Cervantes |
|
book is a happy addition to this growing, fertile avenue of research.
Esquival-Heinemann brings together, for the first time, an array of seventy-three
European and Hispanic-American opera libretti drawn from Don Quijote,
in whole or in part, over a period of almost three hundred years. The book
is comprised of an introduction, six chapters, a conclusion and three appendices.
The author undertakes a systematic examination of twenty-two libretti, to
show the evolution of differing patterns of interpretation from country to
country across various epochs. Within these parameters she explores the influence
of the Quijote in the development of operatic genres; the pattern
of favorite episodes (which is significantly different from nation
to nation), the lure of the interpolated stories and the ever-changing role
of Don Quijote himself.
Chapter I explores the development of opera
as a genre and the consideration of the libretto as a literary form. Chapters
II through VI treat the operatic versions of Cervantes's masterpiece in Italy,
Germany and Austria, France, England, and the Hispanic World. Appendix I
lists the seventy-three libretti in chronological order. Included in each
entry are: date and country of composition, the specific opera genre, the
name of the librettist and of the composer, the location of the libretto
and, wherever possible, the date and place of the first performance.
Esquival-Heinemann makes no claims to comprehensiveness since new information
is constantly surfacing. It would have been most helpful, however, if along
with the location, the author had provided specific call numbers wherever
possible. Appendix II lists the episodes most frequently adapted and the
frequency of adaptation. Appendix II is comprised of various illustrations
pertinent to discussions within the text: the frontispieces of the Madrid
1615 and the Brusselles 1662 editions of the Quijote; frontispiece
and preamble of the 1690 German libretto; the frontispieces of the Vienna
1739 anonymous bilingual (Italian-German) operatic rendition; the 1807 bilingual
(French and Italian) pantomime ballet version; the 1843 French ballet opera
and the 1795 English opera, the Second Act page of the 1905 Spanish opera
and the frontispiece of De Falla's El retablo de Maese Pedro. Also
included are various details from the Peasant Wedding by Pieter Breughel
the Elder. There follows an ample bibliography and an index.
Esquival-Heinemann's undertaking is indeed
admirable. However, attention must be called to the section on the
Quijote in Italy which lends itself to significant amplification,
should the author wish to pursue this avenue of investigation in the future.
One source of reference might be the theater collection (4,351 plays) of
the Biblioteca Casanatense (Cairo, L. e Quilici, P. Biblioteca Teatrale
dal '500 al '700. La raccolta della Biblioteca Casanatense, 2 vols.,
Roma: Bulzoni, 1981). Among its holdings is Il Don Chissiot (sic) della
Mancia, Dramma per musica . . . di Marco Morosini, Venezia:
Nicolini, 1680, Comm. 319/4, which Esquival-Heinemann assumes is lost.
The same play may be found at the Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele,
Roma, # 35.5.A.15,1. A second dramma per musica at the Casanatense,
Amaionne, by Fco. Sebastiano Gambino, music by Bernardino Ottani,
Torino: DeRossi, 1784, contains as an intermezzo a ballo entitled Le
nozze di Gamaccio. The author may also wish to
|
||
15.2 (1995) | Review | 105 |
|
examine Giacinto Andrea Cicognini's opera scenica, La forza dell'amicitia,
overo L'honorato ruffiano di sua moglie, Venezia: Pezzani, 1661 (University
of Illinois, Urbana) for possible ties to the curioso impertinente
episode. In Girolamo Gigli's Un pazzo guarisce l'altro, opera
serioridicola, (Siena: Bonetti and Venezia: Rosetti, 1704; Bibl. Casanatense
r. xxii. 9) Don Chisciotte della mancia Cavaliere Errante (sic)
helps cure the galán of his hatred of women and persuades him
to return to his wife (the plot is clearly linked to an earlier Spanish comedia
or variation thereof). Gigli's opera appears to have its roots in an earlier
comedy, D. Chisciotte della Mancia, for which there are a manuscript
plot summary (ms. 3788) as well as two printed versions (Roma: Francesco
de'Lazari, 1692; Vol Misc. 979/10 and Vol Misc. 1731/7) at the Casanatense.
A manuscript plot scheme of Gigli's play, with minor changes, may also be
found in the Biblioteca Palatina of Vienna [see E. Maddalena, Uno scenario
inedito, Akademie der Wissenschaft 143 (1901), Abhandlung XVI,
regarding performances in Vienna in 1723]. Given the multiple subgenres which
characterized opera and the unmistakable and long-lived impact
of Spanish Golden Age comedy on the Italian theatrical scene in the seventeenth
century it would seem imprudent to ignore any theatrical rendering
of the Quijote as a possible intermediary sources for the operatic
renditions. I refer to such works as Francisco de Ávila's parodic
Entremés famoso de los invencibles hechos de Don Quijote, 1617
or Guillén de Castro's two plays, Don Quijote de la Mancha
and El curioso impertinente. Guillén de Castro was one of many
Spanish men of letters in viceregal Naples in the early seventeenth century
and his works were surely known to Italian dramatists and librettists. A
recent publication, Don Chisciotte a Padova. Atti della 1a giornata
cervantina, Padova 2 maggio, 1990, Padova, 1992, contains an essay by
D. Pini Moro and G. Moro, Cervantes in Italia: contributo a un saggio
bibliografico sul cervantismo italiano (con un appendice sulle trasposizioni
musicali), which should provide an excellent point of departure for
further investigations.
As concerns the French one-act opéra
bouffe, Sancho Pança dans son Isle, performed by the Italian troupe
in Paris, July 8, 1762, Clarence Brenner [The Théâtre Italien.
Its Repertory, 1716-1793 (Berkeley and Los Angeles: University of California
Press, 1961)] records that the work remained in the repertory until 1787
(thirty-eight performances). As of 1768 the offerings of the
Théâtre Italien also included a work entitled Les
Noces de Gamache, which may be a precursor to the 1815 opéra
bouffe of the same name by Planard and Bochsa.
These suggestions for amplification aside,
Bárbara Esquival-Heinemann's study brings to our attention a wealth
of material whose consideration is long overdue. She argues convincingly
for the inclusion of opera libretti deriving from the Quijote in standard
bibliographies on the subject and for examining them as literary manifestations
in their own right. In so doing she has provided scholars with a rich vein
of materials to be mined for many years to come.
Nancy L. D'Antuono |
Saint Mary's College, Notre Dame |
|
Prepared with the help of Sue Dirrim |
|
Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
URL: http://www.h-net.org/~cervantes/csa/articf95/dantuono.htm |