From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
2.2 (1982): 181-84.
Copyright © 1982, The Cervantes Society of America
CRITIQUE/DIALOG |
|
|
JOHN J. ALLEN |
N THE LAST
issue of Cervantes
(II, 69-87), Robert Flores outlined
the options open to prospective editors of Cervantes, and thus to the Cervantes
Society editorial committee as it ponders the relative merits of the different
kinds of editions among which it must choose if it is to carry out the project
proposed by Juan Bautista Avalle-Arce, our first president. It is Flores'
own work that has made possible for the first time an old-spelling edition
which recovers something of Cervantes' orthography, and that is also the
basis for the proposal he has made for a modernized edition. I defer to no
one in my admiration for Flores' work; my own Cátedra edition of Don
Quijote depends more heavily upon it than does any other. The analysis
of the variants of vuestra merced in his Cervantes proposal
most elegant and persuasive, in my opinion is an example of what
we may expect from him as his work with the first editions proceeds. And
yet I find myself, awkwardly, in serious opposition to his proposal for a
modernized edition.
Above all, I suppose, I object to the disjunction
produced by modernizing one of the many historically-bound systems of
significance in the work (the linguistic), while leaving others intact
(historical, cultural, etc.), particularly in the noteless edition Flores
proposes. This is quite a different matter from the customary modernization
of orthography, which does not affect meaning. I cannot conjure up a hypothetical
reader who would be put off or confused by vuestra
|
||
182 | JOHN J. ALLEN | Cervantes |
|
merced, and yet need no help with el Alcantá de Toledo
or la Santa Hermandad, or with what might be signified by
batanes, cortar la cólera, muñidor, or
hidalgo de devengar quinientos sueldos. If we are not to modernize
all of these obsolete historical and cultural referents, for
what readers are we to change vuestra merced to usted?
It is not clear to me just how far Flores means
to go to update . . . the lexicon . . .
(p. 79.) I assume that at least the following words and expressions from
Chapter 1 of Part I will have to go: salpicón, duelos y
quebrantos, velarte, velludo, vellorí, en
allende, celada, cuartos (a pun in which both meanings
are obsolete), ni le dio cata dello. All of these are to my mind neither
easier to eliminate nor more difficult to annotate than la Santa
Hermandad. Some words and expressions will apparently disappear only
part of the time: puesto que (when concessive), tal vez (when
it means once in a while), otro día (when it means
the next day). And what are we to do with the works in verse,
or the verse in the prose works, where any such changes affect rhyme and
meter? Shall we leave archaic verse interspersed with modern prose?
I can see no real connection between the impressive
recovery of Cervantes' nuances with vuestra merced and its variants,
and the leap to usted. As it happens, vuestra merced is a
particularly unfortunate candidate for modernization. On the one hand,
usted itself is now entering obsolescence. On the other, I have on
my desk the script of an adaptation of Don Quijote written for Spanish
National Television, the authors of which have no qualms about using vuesa
merced throughout, although they, are conscious enough of their mass
audience's limitations to include a number of scenes from chivalric novels
in the early episodes, aware that the viewers will otherwise have no idea
of what is being parodied by Cervantes. The producers of the BBC television
adaptation in 1973, and those of the play and subsequent movie version of
Man of La Mancha, thought nothing of subjecting their semi-literate
mass audiences to Your Worship and Your Grace as
obsolete in English as is vuestra merced in Spanish.
What then would constitute acceptable textual
criteria for a modernized edition? Perhaps we can agree that what is needed
above all is a uniform edition of the Obras completas. Anyone
who has written on a topic ranging through several or all of Cervantes' works
knows the existing alternatives for citation: four or five different editions
of individual works with differing criteria, the almost inaccessible and,
for most purposes, unnecessarily archaic Schevill-Bonilla, or the
|
||
2 (1982) | A More Modest Proposal | 183 |
|
unreliable Aguilar. Ideally, a new uniform edition should be such as to provide
the text for a concordance to the complete works, one of the research tools
we need most.
The argument for an old-spelling edition which
recovers Cervantes' orthography, such as Flores is presently engaged in
producing, is an excellent one. A sort of Schevill-Bonilla for the twenty-first
century, this will take a very long time, and will probably all have to be
done by Flores or his close associates. It will in any case not be a reading
text for significant numbers of people. The option of sponsorship of a re-edition
in facsimile of the Obras seems to have been preempted by Ediciones
El Árbol (Madrid).
I agree with Flores that for future editors
to accept the texts of the first editions uncritically would mean giving
undue authority to the various and differing orthographies and to the
typographical vagaries of the compositors who set these works, but
I am less sure that to regularize the texts without first having a
clear knowledge of exactly what happened during the setting and printing
of these works would be to compound compositorial inconsistencies and preferences
with editorial complacency . . . (p. 86). In the first
place, I assume that the Flores modernization proposal includes such
regularization.
It seems to me that there is an uncomplacent
middle ground which eliminates most of the inconsistencies produced by
compositorial idiosyncracies and generates a text which is accessible to
the average Spanish-speaking reader of today, without undue violation of
the historical dimension of the language. It is, si no lo has, ¡oh
lector!, por pesadumbre y enojo, a variant of the orthographic criteria
for my edition of Don Quijote (Madrid: Cátedra, 2nd ed., 1980).
Those criteria, the justification for which (pp. 27-30 of the edition) I
will not repeat here, involve the following alterations in the text of the
principes:
In my edition of Don Quijote I restricted these types of regularization
|
||
184 | JOHN J. ALLEN | Cervantes |
|
to cases of individual words which appear in the more modern form in the
novel itself, but I believe that a careful look at the list of words affected
(pp. 53-57 of the edition) demonstrates that one could generalize these two
regularization patterns i.e., not restrict the changes to cases in
which the more modern form of the particular word occurs without
significant distortion of the historical dimension of the language. The result
would be a straightforward, consistent system relatively easy for the several
editors to apply to each individual work as a uniform standard for the Obras
completas.
I should note that although Luis Murillo expresses
reservations as to these orthographic criteria in his review of my edition
(JHP, 3 (1979), 185-87), the single concrete example he adduces
continos > continuos is an unconscious compositorial
modernization (shades of Juan de la Cuesta!), as should have been obvious,
since it falls into none of my categories of regularization and is not in
the list of regularized words. The error has been corrected (along with a
hundred others) in the second edition.
The system here proposed would of course produce
some modernization of Cervantes' own practice. Let us say that he wrote
proprio, and not propio. I do not see a potential for great
loss or distortion here, if one avoids a kind of fetichismo de la
palabra, especially since, thanks to Flores, we now know that we do not
know how Cervantes spelled most of these words. I think a very useful and
respectable concordance could be based on the texts produced with these criteria
more useful, perhaps, than one based upon an old-spelling edition,
where insignificant orthographic variations would produce separate entries.
I have not dealt here with Flores' contention
that production of a regularized edition must wait until after Cervantes'
. . . lexicon [has] been recovered (p. 78), because I do
not know what he means by this. Perhaps my proposal has serious inadequacies
of which I am unaware. I am neither a linguist nor a philologist, nor do
I know the first editions as Flores does. It has nevertheless seemed to me
that this proposal should be published, rather than remain a matter of internal
debate among the members of the editorial committee (J. B. Avalle-Arce, R.
M. Flores, Isaias Lerner, Luis A. Murillo, and myself), because the issue
is much larger than its relevance to our Society project. We are talking
about appropriate criteria for editing any Golden Age text. Comment is invited.
UNIVERSITY OF FLORIDA |
|
Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
URL: http://www.h-net.org/~cervantes/csa/articf82/allen.htm |