From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
8 special issue (1988): 127-33.
Copyright © 1988, The Cervantes Society of America
| ARTICLE |
|
|
|
JAVIER HERRERO |
n a previous article I
have discussed the erotic meaning of the well-known complaint of Calisto
that serves Celestina as a subtle way of introducing temptation into
Melibeas frail spirit.1 The go-between
indicates that Calisto is suffering: Yo dexo un enfermo a la muerte,
que con sola una palabra de tu noble boca salida, que lleve metida en mi
seno, tiene por fe que sanará, según la mucha devoción
que tiene en tu jentileza.2 To the just
wrath of Melibea, who rightly sees here the initial step of her seduction,
Celestina answers with the apparently innocent clarification that she only
meant that Calisto was suffering from a toothache and that what she really
meant to do was to request from Melibea Una oración, señora,
que le dijeron que sabías de Santa Apolonia para el dolor de las
muelas (p. 113). Melibeas reply to this excuse is mystifying
and, as Geoffrey West has shown in a recent article, implies a certain knowledge
of the ambiguity of Calistos
suffering:3
1 The
Stubborn Text: Calistos Toothache and Melibeas Girdle,Chapter
7 of Literature Among Discourses. The Spanish Golden Age, ed.
Wlad Godzich and Nicholas Spadaccini. Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1986, pp. 132-68.
2 All quotes
from La Celestina, ed. Manuel Criado de Val (Madrid, 1977), for this
quote see p. 111.
3 The
Unseemliness of Calistos Toothache. Celestinesca, 1, 3
(1970), 3-10.
|
|
||
| 128 | JAVIER HERRERO | Cervantes |
|
|
||
¡O cuánto me pesa con la falta de mi paciencia! Porque siendo él ignorante; tú inocente avéis padecido las alterationes de mi airada lengua. Pero la mucha razón me relieva de culpa, la cual tu habla sospechosa causó. . . . Y porque para escrivir la oración no avrá tiempo sin que venga mi madre, si esto no bastare, ven mañana por ella muy secretamente (pp. 116-17).
Obviously, Melibeas answer works at two levels of meaning. At a superficial level she accepts the excuses of innocence of Celestina and so establishes a pact of apparent respectability. Melibea agrees to accept the convention of Calistos sickness and of her ability to provide remedies; Celestina must play her role and keep her suggestions at the level of medical metaphors. At another level, the recourse to postponing the writing of the prayer for another day and, above all, the request for great secrecy (muy secretamente) in her next visit clearly show that she knows very well that such innocent respectability is a game, and that she is agreeing to establish, through a tercera, an illicit and dangerous relationship with Calisto. That this is true is confirmed by the remark of Lucrecia, Melibeas maid, who on hearing her words exclaims:
¡Ya, ya perdida es mi ama! Secretamente quiere que venga Celestina? ¡Fraude ai! ¡Más le querrá dar que lo dicho! (p. 117).
Wonderful intuition! Indeed Melibea is ready to give more, although of how much more she is not even aware. She tells Celestina as a farewell:
MELIBEA: Más haré por tu doliente, si menester fuere, en pago de lo sufrido.
That a toothache was more than a painful physical pain has been established a long time ago by Dominica Legge in her article Toothache and Courtly Love.4 Miss Legge shows that medieval poets and
4
Toothache and Courtly Love, French Studies, 4 (1950),
50-54. The toothache, in fact, has been used as a symbol of a
variety of feelings of anguish and pain, from the metaphysical to the sexual:
see, in this respect, the interesting and informative article of Theodore
Ziolkowski, The Telltale Teeth: Psychodontia to Sociodontia,
PMLA, 91 (1976), 9-22. Edward C. Riley kindly informs me of the following,
(obviously pure intuitive coincidence) metaphor of D. H. Lawrence: And
again she was gentle, he reassured her, even he wanted her again, with that
curious desire that was [p. 129] almost like
toothache, in The Man Who Loved Islands, in Full
Score, (London: Reprint Society, 1943), p. 530.
|
|
||
| 8 special issue (1988) | Did Cervantes Feel Calistos Toothache? | 129 |
|
|
||
romanciers used the strong suffering and sleeplessness caused by toothache
as a metaphor for the pangs of love, and she gives us the precious information
that the Larousse includes in the idioms associated with teeth the
locution familière mal de dents to express
the sufferings of the lover [Mal de dents amour
passionné(p. 54)].
The fact that such an expression is included
in the Larousse as a well-known one clearly indicates that the association
between passion and toothache was so familiar to the French that it could
hardly be ignored in usual intercourse. But this expression was equally familiar
in Spain; very probably the metaphor had in France itself a much stronger
erotic connotation than Miss Legges article suggests. In fact, one
of the fragments quoted by Miss Legge as evidence powerfully suggests it:
Guillaume de Lorris compares a lover who dreams that he is with his beloved
Entre tes bras tres toute nue to a man who moves
recklessly in his bed suffering from a toothache. In any case the evidence
collected by Geoffrey West and by myself leaves no doubt that the strongest
connotation of toothache was erotic frustration. I shall very
briefly sum it up here.5
In two poems included in the collection of
erotic poetry that Alzieu, Lissorgues, and Jammes edited under the title
Floresta de poesía erótica del Siglo de
Oro6 we find clear references to the pain
of erotic frustration under the barely veiled image of toothache.
The first one has the rather scabrous theme of the dissatisfaction of a woman
whose lover rides a slower horse than she does; she asks him to ride faster
(Traidor ¿para qué te tardas?); the man is upset
by her impatience and replies angrily that, if she cannot wait, she can pull
out three of her teeth:
| Si, cuando en el juego estamos |
| de otro engaño te recelas, |
| sacarte puedes tres muelas, |
| mientras que a Francia llegamos (p. 198). |
Remarkable advice! If she cannot wait on their way to France, she can pull out three teeth! Not more astonishing, though, than the suggestion
5 For
a longer discussion of these and other texts see pages 134-45 of my article
quoted in note 1.
6 Floresta
de poesía erótica del Siglo de Oro, ed. Pierre Alzieu,
Yvan Lissorgues, Robert Jammes (Toulouse: France-Iberie Recherche, 1975).
|
|
||
| 130 | JAVIER HERRERO | Cervantes |
|
|
||
in another poem of the same collection by a woman whose husband has gone to Cervera (an allusion, of course, both to the city, Cervera, and to ciervo, the animal of huge horns) and who suggests to another woman, a neighbor, whose husband has also gone the same way (la misma vía), that they could have a great time by asking the barber to pull their teeth; they could spur him on if he rode slowly:
| Pues llamemos al barbero |
| que nos saque sendas muelas, |
| y animalle las espuelas |
| si no anduviere ligero (p. 170). |
These poems do not require much commentary: not only is their meaning obvious,
but they show that the reader did not need any clarification; he would understand
immediately and laugh heartily.
In previous articles I have shown, I believe,
that Cervantes could handle the grossest aspects of the Spanish language
with the same elegance as the more refined
ones.7 Samples of his shrewd and amusing innuendo
can be found in all his works, but especially in his entremeses. It
is in the entremés of the Viejo celoso that we find
a direct use of toothache in the sense just mentioned. The
entremés abounds in risqué references to
Cañizares impotence; such allusions form the thematic background
of the play and the mainspring of its comic force. Very early in the
entremés Cervantes pokes fun at Cañizares with the
suggestion that he has no llave de loba (llave maestra,
ganzúa) with which to open Lorenzas aposento:
CRISTINA: Tía, la llave de loba creo que se la pone entre las faldas de la camisa. LORENZA: No lo creas, sobrina; que yo duermo con él, y jamás le he visto ni sentido que tenga llave alguna.8
Robert V. Piluso noticed the wicked intention of Cervantes here;9 Spadaccini, though, gives us bluntly the right reading; Es decir. Cañizares no tiene pene. An even stronger irony is found later in the
7 See
my The Beheading of the Giant: An Obscene Metaphor in the
Quijote, Revista Hispánica Moderna, 39 (1976-1977),
141-49, and La metáfora del libro en Cervantes, Actas
del Séptimo congreso de la Asociación Internacional de
Hispanistas (Roma: Bulzoni Editore, 1982), II, pp. 579-83.
8 Miguel de
Cervantes, Entremeses, ed. Nicholas Spadaccini (Madrid: Cátedra,
1982), p. 261 All quotes are from this edition.
9 Robert V.
Piluso, Amor, matrimonio y honra en Cervantes (New York: Las Americas,
1967), p. 100, n. 130; quoted by Spadaccini, p. 261, n. 22.
|
|
||
| 8 special issue (1988) | Did Cervantes Feel Calistos Toothache? | 131 |
|
|
||
text in the conversation between Cañizares and a compadre in which Cañizares expresses his despair in thinking about the day in which Doña Lorenza will notice that something is missing in their marriage. The compadre wisely comments:
COMPADRE: Y con razón se puede temer ese temor, porque las mujeres querrían gozar enteros los frutos del matrimonio. CAÑIZARES: La mía los goza doblados (p. 264).
The pun here is built upon the contrast between enteros and
doblados. On the surface enteros qualifies the enjoyment of
the fruits of marriage, and doblados would mean (and this is obviously
the meaning of Cañizares) that his wife, because of his wealth, enjoys
them twice as much as the usual wife. But a look at the Diccionario
of the Spanish Academy clarifies any possible doubt; among the meanings of
entero we find: Aplicase al animal no castrado;
Robusto; Recto; firme. By contrast with
entero the meaning of doblado (folded) is clear; again Spadaccini
has perceived it: juego de palabras mediante el cual se allude al
órgano sexual disminuido (doblado) e impotente del
setentón
Cañizares.10
It is in this context, and as a variation on
the same theme, that we must read the allusion to muelas later in
the entremés. The vecina Ortigosa has succeeded in bringing
a young galán into Lorenzas chamber and the unsuspecting
but jealous Cañizares is urging the old woman to leave his house.
Ortigosa tries to ingratiate herself with him with all kind of flatteries
and offerings of services for him and for la señora Lorenza:
ORTIGOSA: Si vuestra merced hubiera menester algún pegadillo para la madre téngolos milagrosos; y si para mal de muelas, sé unas palabras que quitan el dolor como con la mano. CAÑIZARES: Abrevie, señora Ortigosa, que doña Lorenza, ni tiene madre, ni dolor de muelas; que todas las tiene sanas y enteras, que en su vida se ha sacado muela alguna. ORTIGOSA: Ella se las sacará, placiendo al cielo, porque le dará muchos años de vida; y la vejez es la total destruición de la dentadura (p. 269).
Again, and with his usual perspicacity, Spadaccini has seen that madre here means matriz, and he rightly points out Cervantes intention of
10
Spadaccini, p. 264, n. 36.
|
|
||
| 132 | JAVIER HERRERO | Cervantes |
|
|
||
asserting through Cañizares mouth that doña Lorenza,
ni tiene madre . . .: that is to say, Doña Lorenzas
womb is still unused. But the main suggestion of this exchange has remained
unnoticed; parallel to Doña Lorenzas infecundity runs the leitmotif
of her virginity: she does not know sexual fulfillment. This lack is ironically
asserted by the old husband who is on the brink of being cuckolded: Doña
Lorenza en su vida se ha sacado una muela. And the malicious
Ortigosa, who is, at that very moment, helping the galán to
go through the entrance towards Lorenzas bedroom, mocks the old man
answering Ella se las sacará; and to nail in her sarcasm
she adds an allusion to the old mans impotence (and to the obvious
fact that somebody else le sacará la muela): la vejez
es la total destruición de la dentadura.
Ortigosas ironies not only support the
sense of sacarse las muelas already established, but show that the
double meaning was well known, since the comic force of the farcical dialogue
depended upon its immediate perception by the audience. But, then, why would
we need to assume that we find here an echo of the Celestina? I think
that several reasons support it. First of all, the fact that Cervantes admired
profoundly the book, en mi opinión divino, si escondiera más
lo humano, and that in the Celestina Calistos toothache
plays a central part in Melibeas seduction. Also the means by which
the toothache is to be cured is identical: in the Celestina una
oración, here unas palabras. These palabras
must be either a charm or a prayer. In both cases the remedy is very
similar, but we should keep in mind that most ensalmos were prayers
in any case.11
But, in my opinion, the strongest argument
in favor of the Celestina as source of Cervantes usage of the
muelas motif is found in the exemplary novel La ilustre fregona.
Tomás de Avendaño is in love with Constanza, and has decided
to declare his passion to the beautiful young woman, and to confess to her
his true station. Constanza is suffering; what with? Of all things, with
the most vulgar affliction, although by now it would not come to us as a
great surprise; with a toothache!
Mas habiendo salido aquel día Constanza con una toca cenida por
11 A
good example of the frequent use of prayers to effect these cures is given
by the blind man in the Lazarillo, who could apply them to all kind
of complaints, especially for those related to sexual affliction: La vida
de Lazarillo de Tormes, ed. Alberto Blecua, (Madrid: Castalia, 1972),
p. 97.
|
|
||
| 8 special issue (1988) | Did Cervantes Feel Calistos Toothache? | 133 |
|
|
||
las mejillas y dicho a quien se lo preguntó que porque se la había puesto que tenía un gran dolor de muelas . . .12
And, how would Tomás offer to cure her? With a prayer that he writes
on a paper. Such prayer is really a proposal of marriage. Since both Constanza
and Tomás are young and passionately in love, it is not difficult
to guess where Cervantes irony is directed: marriage is the right cure,
for Constanzas toothache.
I said initially that Cervantes can turn his
masterful command of language in any direction he wishes, with the supreme
skill that we all (except Clemencín) acknowledge. This, certainly,
is no major discovery. But very seldom can we find a sample of this ingenuity
as subtle and complex as the two usages I have just quoted of the
Celestinas motif of the toothache. In both cases Cervantes is
dealing with one of his favorite themes (and a crucial one in the religious
controversies of the 16th and 17th centuries): marriage. In condemning the
wedding of decrepit old age to youth and beauty, the toothache metaphor is
used with devastating sarcasm against the preposterous Cañizares.
But in dealing with the young and noble lovers Constanza and Avendaño,
Cervantes kindly mocks the Renaissance rhetoric that clothes their expressions
of love by raising discreetly the humane veil that, covering Constanzas
beauty, hides . . . what? A toothache.
| UNIVERSITY OF VIRGINIA |
12 La
ilustre fregona, p. 92; in Miguel de Cervantes, Novelas ejemplares,
vol. III, ed. Juan Bautista Avalle-Acre (Madrid: Castalia, 1982).
|
|
Prepared with the help of Ruth Hyndman |
|
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://www.h-net.org/~cervantes/csa/articw88/herrero.htm | ||