From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
14.1 (1994): 108-09.
Copyright © 1994, The Cervantes Society of America
| FORUM |
|
To the Editor:
The trouble with what Professor Parr sees as
a problem is, bluntly, that it has problems. I have nothing to say about
his personal genre uncertainties: to be sure, if one were to read Don
Quijote as, say, a poem in disguise, or a prose poem, or a translation
from Sanskrit, varying readings would inevitably be produced. I read Don
Quijote as a book, written by one Miguel de Cervantes, and take my cues
all my cues from the text rather than from any
critical stance. I too am a professor of literary studies, and have for my
sins written my share of criticism and given the world the immense benefits
of my share of scholarship. But a literary translator must, to the extent
humanly possible, work from his text rather than from any and all
preconceptions.
Indeed, this is precisely what I have tried
to do, and Professor Parr's chosen example, the dialogue between the Duchess
and Sancho, II, 32, is I think an excellent example of his and my ineluctably
differing approaches. I have a copy of Murillo, and have duly noted what
is in that edition; I have a copy of Covarrubias and have carefully noted,
too, what that invaluable source has to say. I have the O.E.D., and I used
it to decipher Smollett's bucking. But I also have what Cervantes
rather than any and all of these authorities wrote, and among other things
the Cervantian text makes me ask myself, and ought to make Professor Parr
at least ponder, is why on earth, if this passage is designed to exhibit,
inter alia, the Duchess's cruel humor, Cervantes has her go on
to say, as she does, Mirad, maestresala . . . to que el buen
Sancho pide, y cumplidle su voluntad al pie de la tetra? Are we to
imagine, if Professor Parr has correctly glossed these lines, that she is
carefully instructing her maestresala to (in his words) douse [Sancho]
in the linen colander, if need be? Would she be speaking of Sancho's
voluntad,
107
|
|
||
| 108 | BURTON RAFFEL | Cervantes |
|
|
||
much less of observing it al pie, if that were the case? Sancho
who after all was there, as neither Professor Parr nor I were
has just observed that un lavatorio de éstos antes es
gusto que trabajo (emphasis added). If both the Duchess and
Sancho were thinking in the terms Professor Parr stipulates, would
gusto be an appropriate word? We do indeed know that Sancho knows
the phrase meter en la colada: quite so. But we also know that
he is distinctly lecherous; that young and nubile females are doing the washing;
and we know that innuendo is precisely what, under similar
circumstances in this book (whatever its genre) the Duchess has employed.
And will, in this same book, employ again. Must we, then, in the face of
such contextual evidence, insist on absolute literalness of lexicon? That
is not Cervantes's way. And if we refrain from imposing textbook-flat literalness
on the lines in question, can we not remind ourselves that Cervantes frequently
thinks, like most people, in metaphorical terms? Might the Duchess thus be
saying, as I have made her say, something more like if you like, we'll
go even further than that? Could that not be what the reference
to putting someone or something in the colada really
means? And, finally, isn't meaning what, as a translator,
I am supposed to be after not genre theory, not lexical knowledge which
distracts us away from, rather than further into, the text being
translated?
I am sorry that Professor Parr thinks I am
not aware (I teach in a department of English and comparative literature)
of Smollett's dates. I am also aware, however, that my essay was appearing
in a journal read primarily by Hispanists, and for their benefit I highlighted
the now unusual spelling, in English, of dutchess. I was
not thereby signalling: Look what an idiot Smollett is, not knowing how we
spell this word, but simply: dear readers, this is indeed the spelling employed
by Smollett. That seems to me no more than scholarly good manners, which
is, alas, more than I can say for Professor Parr's frequently irony-laden
comments on my essay. My puff-piece, as he calls it, will appear
in Spring 1994, in not very different form, as chapter six of mv Penn State
UP study, The Art of Translating Prose, an immensely serious and scholarly
volume with, I think, some moderately significant linguistic and literary
things to say. Would he have me, or any translator, pretend not to prefer
our own translations to those of others? Why indeed would we bother doing
the translations in the first place? or have (in his
|
|
||
| 14.1 (1994) | Forum | 109 |
|
|
||
words) the temerity to launch a new version of the Quijote? (There are of course those who fear any substantial, not to say any significant project. But ought we thus to penalize those who are not so afraid?) I am in truth saddened by any and all such displays. If it did not seem to me important to set the record straight, believe me, I would not have bothered (as I usually do not bother) to reply.
| BURTON RAFFEL |
|
|
Digitized with the help of Contessa Marion |
|
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics94/raffel.htm | ||
From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
14.1 (1994): 109-16.
Copyright © 1994, The Cervantes Society of America
| FORUM |
|
Lighten up, Geoffrey!
Almost ten years ago
(Fall 1984 issue) Cervantes printed a
rather unfriendly review
article by Prof. Geoffrey Stagg on my 1982 Tamesis volume,
Cervantes: Pioneer and Plagiarist, in which I argue against Cervantes's
authorship of the Porras MS. versions of Rinconete y Cortadillo
(R/C) and El zeloso extremeno (ZE). Upon reading Prof.
Stagg's less-than-complimentary comments about me and my non-canonical
conclusions, my initial reaction was to wonder why the editor of the time,
John J. Allen, had neither apprised me in advance of Prof. Stagg's forthcoming
negative review nor afforded me the opportunity to rebut his charges against
me, either in the same issue or in a subsequent one. After a brief consideration
of the matter, I dismissed Stagg's carping as simply one more annoyance that
comes with the territory of scholarly publication these days,
merely a trifle unworthy of more than a moment of my attention.
Having returned now to the subject of the Porras
vs. the 1613 Cuesta versions of R/C and ZE for a lengthy study
of the Novelas ejemplares that I am preparing for publication, I have
had occasion to reread Prof. Stagg's attack on me and my scholarship, and
I would now ask the new editor of Cervantes to do the right thing
and offer me the chance to rebut that his predecessor denied me. Ten years
is a long time to wait for justice, but I believe that what I have to say
especially since I have had a calm and peaceful decade to compose my
thoughts will be of interest to virtually all Cervantists.
The fundamental problem with Stagg's review is that he totally misses the point of my argument. What I was attempting to do in Pioneer and Plagiarist was to present the case as might a prosecuting attorney against Cervantes's original authorship of
|
|
||
| 110 | E. T. AYLWARD | Cervantes |
|
|
||
R/C and ZE (as well as of La tia fingida, but that's
another matter). I never said I could prove beyond the shadow of any doubt
that Cervantes borrowed these stories from another source. Given
that the primary piece of evidence in the case, the Porras Manuscript,
disappeared in 1823, a definitive verdict in either direction is now impossible.
In other words, there is no smoking gun here. What I most certainly
did attempt to do in my 1982 volume was to lay out all the circumstantial
evidence and there is plenty of it, as I demonstrated in my book
that can be used to argue against Cervantes's claim to full authorship.
As one might easily imagine, in a case where
there are so many gaping lacunae in the documentation, it is necessary to
supplement the hard evidence with a good deal of hypothetical supposition
to flesh out the argument and create a complete picture. I was simply
hypothesizing, which is precisely what countless Cervantine scholars most
notably Manuel Criado de Val, whose research served as a major documentation
source but who had reached a different conclusion from mine had been
doing for centuries in this matter (with nary a word of complaint from Stagg).
But now Stagg has decided to censure me for duplicating their methodology.
Let's take a closer look.
He writes: Why is Aylward's explanation
one whit more likely than Criado de Val's? (143). The answer: it doesn't
have to be. My goal was only to show that a negative conclusion regarding
Cervantes's supposed authorship of these two stories was equally valid,
given the fragmentary evidence at hand. Stagg immediately proceeds to offer
his own traditional hypothesis as to how and why the two stories
found in the Porras MS. could have been copies of some early Cervantine drafts.
I may not believe such a scenario, but I have no complaint with Stagg's offering
it. One of the major differences between Stagg and me is that I do not have
a problem with bunched shorts when I read an opinion that happens to be contrary
to my own.
As for Stagg's charge that I don't even try
to make a case for the existence of the anonymous primitive draft I suggest
as a source for both the Porras and Cuesta versions (143), again, there is
no need to do so. It's simply a hypothesis. No one has ever reported seeing
such a draft; I was just pointing out yet another possible explanation for
the existence of totally different versions of these two stories.
On pages 144-45 Stagg makes what he thinks
is a big deal about the date of composition of R/C, when, in fact,
there is absolutely no indication anywhere as to when it was
written. The
|
|
||
| 14.1 (1994) | Forum | 111 |
|
|
||
Porras title page states that the events of the story took place in the year
1589, but nothing is said as to the actual composition date. Stagg can conjecture
all he wishes about when Francisco Porras de la Cámara actually finished
his compilation for the new Archbishop of Seville he concludes that
it was not earlier than the summer of 1605 (145) but there
is no testimony at all about when Cervantes completed his own version of
R/C. We know only that the writer refers to that story in Chapter
47 of the 1605 Quijote. All else is pure speculation. I'll leave it
to the reader to decide which hypothesis Stagg's or mine is more
verisimilar.
To be fair, Stagg does give me credit for one
revealing insight (146). He credits me with having seen the full
implication of what Criado de Val had only partially glimpsed about the two
Porras texts when I wrote: the Porras and 1613 versions of R/C
and ZE were not written in the same style or by the same author
(Pioneer and Plagiarist 36). But he immediately jumps on me for reaching
a seriously doubtful conclusion from that observation.
Stagg's next section is dedicated to a recreation
of the authorship argument according to his own theoretical construct. Fair
enough. Unfortunately, when he attempts to represent his version graphically
on page 147, he produces a scheme in which options (a) and (c) are identical.
This is what he shows:
(a) O (i.e., the original } Porras } Cuesta;
(b) O } Cuesta } Porras;
(c) O } Porras } Cuesta.
Curiously enough, a similar error is repeated
in a slightly different context on page 151, but here he posits O
as a Cervantine borrador; as we see, the duplication is found in (A)
and (B):
(A) Cervantes original } Cuesta } Porras;
(B) Cervantes original } Cuesta } Porras;
(C) Cuesta } Porras.
Clearly, in order to represent the Porras and
Cuesta versions emerging in parallel lines of transmission from a common
source, it would be necessary to represent the process as follows:
(c) } PorrasO|
} Cuesta
|
|
||
| 112 | E. T. AYLWARD | Cervantes |
|
|
||
and then:
(B) } CuestaCervantes original |
} Porras
For the record, I do not expect that at any
time soon Prof. Stagg will be sending me a note of thanks for clarifying
this obvious proofreading error on his part.
On pages 148-49 Stagg offers four carefully
selected examples of scribal miscopying in which the wording of the 1613
Cuesta version is clearly preferable to what is found in Porras. Stagg's
methodology here is, on the surface, quite legitimate. What he conveniently
fails to mention is that in my book, especially in Chapter IV, I cite a variety
of cases in which the wording of one or the other version seems more appropriate
to the situation; in some cases I even declare that both versions seem equally
apt. What I find unacceptable is Stagg's subsequent conclusion regarding
what, exactly, these four samples are supposed to prove: These few
but telling examples suffice to demonstrate that the Porras MS. was copied
from a Cervantes original. That that original was Cervantes's own autograph
manuscript is also probable (149).
Oh, really? Is there no other plausible explanation
to be offered? For instance, is it not possible that Cervantes simply copied
more accurately than Porras? Or that perhaps Cervantes was working from a
cleaner document?
As support for his theory and that's
all it is, after all that the original document was Cervantes's
own, Stagg introduces the comments of M. Romera-Navarro to the effect that
Cervantes, among six major Golden Age writers whose penmanship was studied,
was known to have sloppiest, most irregular lettering: el menos uniforme,
repito, el más irregular, aun dentro de una misma página, aun
firmando su nombre mismo, es Cervantes (2).
Well, there we have it! The Porras MS. was
clearly copied from Cervantes's own borrador because the great writer
was known to have had terrible handwriting! Case closed. Stagg sums it up
for us in the following words: It was easy for the copyist to go
wrong (150).
The list of dubious conclusions goes on. For
some reason, the notion that Cervantes may have been working from a fair
copy of the original while Porras was dealing with a corrupt one
|
|
||
| 14.1 (1994) | Forum | 113 |
|
|
||
is dismissed by Stagg as improbable (150), because neither copy has come down to us. On the other hand, the existence of a Cervantes borrador which, by the way, has also not survived is not only posited, but presented by Stagg as the only possibility that can ever be considered. Let me back this up with Stagg's own words on page 150:
The only combination of the Set that can even be considered is Cervantes original } Porras }Cuesta.
. . . if the source [of both versions] were an unknown, it is again unlikely that Cervantes would transcribe more accurately in all the examples given [by Stagg, of course] than Porras.
The only possibility . . . is . . . that Cervantes and Porras used a Cervantine original.
And Stagg censures me for drawing doubtful conclusions! This is clearly a case of the pot calling the kettle black. If Stagg believes the existence of a now-lost Cervantine original to be the most likely explanation of the case, I'll allow him his opinion. But to state that this is the only possibility is 1) illogical, 2) hyperbolic and 3) shoddy critical judgment.
Nonetheless, Stagg has managed to convince at least one noted Cervantist
of his hypothesis. Daniel Eisenberg, in a foot note to a recent article on
Cervantine attributions, opines that Stagg, in his review article about my
book, establece que los textos del ms. Porras se derivan del
manuscrito aprovechado para la edición princeps de Juan de la
Cuesta (477, n. 1; my emphasis). Eisenberg, like Stagg before him,
has simply overstated the case. I believe Eisenberg would have been more
accurate if he had used the verb propone instead of
establece to describe Stagg's theory. There is no fact in what
Stagg proposes; it is all supposition/hypothesis which is precisely
what I was doing in my 1982 book. At least I was open about my
conjecturing.
Here comes another startling bit of
news from Stagg: he maintains that all the scholars who
have written on the subject from 1788 to 1983 were guilty of false
logic in assuming that the Porras version antedated Cervantes's (151).
On the basis of the four carefully selected samples where the Cuesta version
is preferred over the Porras, Stagg says it is highly possible
the Cuesta version not only antedated the Porras text, but that also served
as Porras's source document (151-52). The logical conclusion of this theory
and Stagg actually uses the term at the close
|
|
||
| 114 | E. T. AYLWARD | Cervantes |
|
|
||
of his article (153) is that the Porras text is reduced to the status
of a literary red herring.
In the end I believe most Cervantes specialists
will admit that Stagg's theoretical model is certainly no more highly
possible than my hypothesis, and I gladly give Stagg credit for his
imaginative musings here. It's pleasant to note that at least one of us can
receive an opposing idea without becoming dyspeptic. Critics like Stagg need
to learn not to take themselves too seriously. We're only dealing with literature
here, not nuclear physics or a cure for cancer or AIDS. Let us pause for
a second to consider, all hypotheses and hyperbole aside, the facts
of the dispute between Prof. Stagg and me.
1- We both agree on one key point: the Porras and Cuesta versions of RIC and ZE, respectively, are neither by the same hand nor in the same writing style.2- Both of us have accepted the possibility of there being a third document in the equation (which Stagg calls O, for original), one which may have predated and served as the source document for both the Porras and Cuesta versions of these two stories. Unfortunately, no one has ever seen or heard tell about such a document, so Stagg and I have hypothesized, in opposite directions, about such a document and what it may have contained.
3- In the matter of the surviving texts of RIC and ZE, no one actually knows for certain which version came first. Most critics, myself included, have opted for the Porras as the older text. Stagg believes the opposite to be true.
4- Stagg has attacked me personally and my conclusions in a review article published in 1984. He refuses to accept any part of my hypothesis that Cervantes did not create the original versions of RIC and ZE.
5- I have rebutted Stagg's criticism in the present document, but I do not attack his hypothesis that a lost Cervantes autograph manuscript served as the source of the Porras document. I accept his theory as one more that should be considered, even if it happens to take a position 180 degrees from my own.
The case of Porras and Cervantes is very similar to that of the JFK assassination. All those studying the case, regardless of their personal bias, must recognize that there is simply not enough hard evidence available to reach any firm, incontrovertible
|
|
||
| 14.1 (1994) | Forum | 115 |
|
|
||
conclusion about the origins of R/C and ZE. The trail has been
cold for more than a century-and-a-half. Consequently, conjecture abounds.
Prof. Stagg and I happen to have conjured up conflicting hypotheses to fill
in the lacunae. I urge all interested scholars to review Prof. Stagg's article
and my monograph on the subject before deciding.
However, I also caution my colleagues to remember
that both of us are presenting, purely in a speculative mode, the strongest
case we can to support our respective points of view. This is very much like
a criminal case being tried by a jury. The objective truth of
the matter is not at hand; all the jurors can try to do at this point is
to determine which hypothesis they find more verisimilar.
And I'll bet that Cervantes, wherever he may
be, is having a hearty laugh at our expense.
Vale.
E. T. AYLWARD |
| University of South Carolina |
|
|
||
| WORKS CITED | ||
|
|
Aylward, E. T. Cervantes: Pioneer and Plagiarist. London: Tamesis, 1982.
Eisenberg, Daniel. Repaso critico de las atribuciones cervanti nas. NRFH 38.2 (1990): 477-92.
Romera-Navarro, M. Autógrafos cervantinos. Estudio. Austin, TX: University of Texas UP, 1954.
Stagg, Geoffrey. The Refracted Image: Porras and Cervantes. Cervantes 4.2 (Fall 1984): 139-53.
|
|
Digitized with the help of Contessa Marion |
|
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics94/aylward.htm | ||