From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
13.1 (1993): 109-26.
Copyright © 1993, The Cervantes Society of America
| ARTICLE |
|
|
|
ROBERT L. HATHAWAY |
| Everyone is the hero of his or her own novel, and his or her redemption is dependent on finding the right novel. The basic theme of art and life is thus infused into the ever-shifting configurations of love and personality. | |
Edward Dudley |
t will be no surprise
to state that the 1605 Quijote contains intercalated narratives which
many readers tend to consider as pre-texts, works conceived earlier
and then presented much in the same fashion as the reading of El curioso
impertinente. Is each one indeed only a corpus waiting to be given
life by the history of Don Quijote? Merely a tag on? The tale of Grisóstomo
and Marcela seems not to be because of the various voices in its piece-meal
unfolding, and of course our hero intervenes at the end. But the tale of
Ruy Pérez de Viedma and Zoraida, despite its contrived interruption;
Eugenio's relation of Leandra's infatuation for the showy and boastful Vicente
de la Rosa with whom she flees from her more reputable suitors; the ingenuous
Doña Clara's apprehensive description to Dorotea of Don Luis's love
for her and of his persistence; Cardenio's twice-begun tale of his love for
Luscinda blighted by his own cowardice: it is easy to
|
|
||
| 110 | ROBERT L. HATHAWAY | Cervantes |
|
|
||
consider these as separate creations brought forth by Cervantes at a particularly
convenient point in the romance. And this view is probably appropriate for
some or all of these.
But what of Dorotea's narrative? Does it stand
alone or is it an integral part of the history? There is the claim that the
tangled web of the four lovers, Dorotea and Fernando, Luscinda and Cardenio,
is, despite the eventual implication of Don Quijote, a complete and
detachable novela (Riley 80). On the other hand there is the
belief that the quadrangular imbroglio apenas puede considerarse como
episodio (Madariaga 68). These conflicting perceptions could be multiplied,
but I propose that, as we read/hear Dorotea's explanation of how she came
to be found dressed in man's garb and alone in the Sierra Morena, we must
look at the context of her narrative, and more particularly the audience;
in this manner we will become aware of what is the artful and
spontaneous tale of a personal reality, a spur-of-the-moment
but purposeful (mis)representation of sorts, grounded in the world of the
Quijote and of the inhabitants of that unnamed lugar. More
specifically, I believe that Dorotea provides an example of how its
author/spinner may intentionally make a narrative something rather short
of the truth while at the same time providing, within the flow of the tale,
clues which the perceptive reader or listener may use to see things more
objectively. Francisco Márquez Villanueva has described
this process: Unas veces es la misma Dorotea quien dice sin decir,
con perfecto cálculo, muchas cosas que la modestia y buenas apariencias
la obligan a callar. Pero en muchos otros casos, con juego aún más
refinado por parte de Cervantes, es ella quien se traiciona, quien nos dice
a su pesar lo que desearía que pasase oculto, permitiéndonos
el atisbo de su limitación humana, de sus pecadillos y debilidades,
secreto no menos sabroso que el de sus perfecciones y virtudes (1975
25-26). In the pages to follow I intend to show how Cervantes with his art
or juego aún más refinado has prompted Dorotea
with her art or perfecto cálculo to craft such a narrative
completely aware of her audience.1
1 By now
the reader may have suspected correctly that I subscribe to Gonzalo
Torrente Ballester's principle of realidad suficiente, credibilidad,
la necesidad que experimenta el lector de [tener por verdadero] lo
que narra o describe en tanto dura la lectura: no es menester una
profundización excesiva para percatarse de que se trata de una actitud
[lúdica] (46), with appropriate stress on the final adjective.
For further justification of my approach I also rely on Francisco Márquez
Villanueva: El cervantista no puede dar su primer paso sin estar muy
percatado de hallarse ante una [p. 111] tupida
red de intenciones que, al cruzarse y recruzarse, anulándose acá
y acentuándose allá, producen el milagro de una expresión,
de una comunicación integral. El Cervantes de los buenos momentos
levanta vastos tinglados de claves sutiles que se vuelven tanto más
reveladoras por el hecho mismo de no ser explícitas, de estar allí
para que sea el lector quien las desentraña con su comprensión
humana y su sensibilidad poética, incorporándose por ese atajo
a la esencia misma del proceso creador (1967, 149).
|
|
||
| 13.1 (1993) | Dorotea, or The Narrators' Arts | 111 |
|
|
||
Hers is, at first reading or listening, the
familiar story of a very beautiful young woman pursued, seduced and ultimately
abandoned by a lustful man of higher rank. The pundonor appears to
figure importantly as reason for her energetic search for the raptor as well
as for her flight from society. It would be most difficult to fight the
temptation to feel sympathy and compassion for this abused creature. The
circumstance of any narration is important, however, and must be kept in
mind; in this instance the tale has an audience which could did, I
shall maintain have its profound effect on the manner of its
presentation.
Chapter 27, the last in the third of the original
division into four parts, ends with the finishing of Cardenio's story to
the priest and barber; the former is about to console him when le
suspendió una voz que llegó a sus oídos, que en lastimados
acentos oyeron que decía lo que se dirá en la cuarta parte
desta narración, que en este punto dio fin a la tercera el sabio y
atentado historiador Cide Hamete Benengeli (I: 27,
341).2 The final paragraph of the chapter
is thus given at least some distinction by its placement; a moment of suspense
is then created when at the beginning of chapter 28 the text turns aside
to give high praise for Don Quijote's tan honrosa
determinación which allows the reader to enjoy now, en
esta nuestra edad, necesitada de alegres entretenimientos, no sólo
de la dulzura de su verdadera historia, sino de los cuentos y episodios della,
que, en parte, no son menos agradables y artificiosos y verdaderos que la
misma historia (I: 28, 343). These fulsome words and the emphases on
truth, pleasure and literary artifice should put us on our
guard3 just before we are allowed to hear
those same tristes acentos (I: 28, 343).
2 I use
John J. Allen's two-volume edition of the Quijote (Madrid: Cátedra,
1988) and identify quotations, as here, by part/volume: chapter, page.
3 La
aserción es contradictoria y paradójica: las historias y episodios
¿ficticios?, ya que se contraponen a la verdadera historia
son, sin embargo, en parte, tan verdaderos como ella. La verdad
se logra mediante el artificio del arte de narrar y no porque lo narrado
se origine en la realidad histórica. Lo inventado, como lo
histórico, puede ser verdad a través del
artificio, el cual nos vuelve placentera y agradable
la fábula, por [p. 112] presentarla con
verosimilitud (Percas de Ponseti I, 139-40). It is just this game of
truth and art, a sort of autobiographical bait-and-switch, that I shall examine
in an attempt to mine la ilimitada riqueza del arte cervantino, gema
de incontables facetas y que destella inéditos fulgores al cambiar,
aun en grado mínimo, nuestro ángulo de visión
(Márquez Villanueva 1975, 25).
|
|
||
| 112 | ROBERT L. HATHAWAY | Cervantes |
|
|
||
The three, we learn, hear a plaintive cry of helplessness and despair and then come forth to discover that the boy speaking is in fact Dorotea in disguise and alone in the wilds, unusual behavior which prods curiosity and begs explanation; as opposed to the idealized damsels of Don Quijote's Edad de Oro speech pronounced earlier, this lass appears con toda su sexualidad a cuestas, to coin a phrase. The tale of her seduction-by-clandestine-marriage4 and subsequent abandonment clearly seeks exculpation for her irregular enterprise. Her audience is these three men: the unkempt Cardenio, to be seen as a social cipher of sorts and one whose three reactions5 to her tale might substantiate suspicions of some stress if not mental imbalance; the barber, a silent presence and certainly not an imposing figure; and the priest Pero Pérez, who by his office might be expected to be understanding, forgiving, and charitable a confessor, in short. We must forget for the moment how Cervantes characterizes him as a person, the relatively well-read, unimaginative but improvisationally responsive meddler in Don Quijote's affairs with a penchant for histrionics (Weiger 95-96 and 100), and keep in mind who it is that Dorotea sees, a priest. I believe that it is principally to him that Dorotea describes the trouble she's seen and that from him she would have that exculpation and some assistance which might include advocacy as well, should he be convinced of her aggrieved innocence. Therefore ante todo, lista (Madariaga 71) she will embellish her story to emphasize the theme of victimization even though at times she does describe her pleasure at being courted and makes no pretense about her continuing awareness of Fernando's lascivo apetito, que este nombre quiero dar a la voluntad que me mostraba . . . (I : 28, 348-49).
4 I find
it impossible to accept Jehenson's parenthesis in this statement: At
the crucial moment she is seduced (raped?) not only by Don Fernando but by
her own social desire . . . (216).
5 Cada
interrupción le sirve a Cervantes para incorporar el relato a los
oyentes de una manera vital (Casalduero 142); they also very much remind
us of the fact of an audience, of the context which includes Cardenio's
tribulations.
|
|
||
| 13.1 (1993) | Dorotea, or The Narrators' Arts | 113 |
|
|
||
To pass by Dorotea with mere mention of her
as a seduced farmer's daughter (Close 36) is almost dismissive.
She is more accurately characterized as appearing as the injured, cast-off
woman in distress, yet the fact of her being here in Sierra Morena means
that she has the force to defend herself and the presence of mind to seek
for herself the remedy of her suffering (Murillo 90); her narrative
is direct, more honestly that of an introspective sentimental heroine
and reveals the impulsive as well as the calculating and rationalist qualities
that make up her discretion (Murillo 89-90). Márquez
Villanueva also refers to these qualities, her clara inteligencia,
la fría capacidad analítica que no la abandonan en momentos
de apuro ni aun en sus arrebatos de pasión, gracias a lo cual permanece
siempre muy dueña de sí misma (1967, 149) and mistress
of her words, I must add. Héctor Márquez writes that in her
flight and disguises se muestra muy adaptable (116); se
puede afirmar que Dorotea no es solamente la más hermosa y sensual
de las mujeres de la novela sino también la que muestra la mayor
independencia y libertad de pensamiento (117).
Salvador A. Fajardo has taken great pains to
show how the opening of the Dorotea tableau (his word, and perhaps more
meaningful that he suspected) is carefully infused with sensuality (stressed
by Carroll B. Johnson [118-19]) which leads to voyeurism, but he has overlooked
two details in the opening moments: that ending of chapter 27 and the beginning
of chapter 28, and one important word in her lament. For the very reason
that there is a thematic interruption of the flow of text in order to praise
the caliber and veracity of the history before us, as well as a physical
one, the dividing line between parts three and four and, in the 1605 printing,
passing overleaf from folio 148 recto to verso, it might be easy to overlook
the textual insistence that the three men hear Dorotea: for the priest le
suspendió una voz que llegó a sus oídos, que en lastimosos
acentos oyeron (I: 27, 341) and that then una voz llegó
a sus oídos for all to hear the phrase ¡Ay,
desdichada! (I, 28: 343).6 Surely
6 Gayton
rather enhances the attractiveness of the voice and the suspense imposed
by the structure: the fourth reason adduced for the curate's silence at the
end of Cardenio's tale is another extraordinary pleasant voice, drew
them all by the ears unto it. It was so ravishing a voice, that it was able
to compose the troubled soule of Cardenio; who weary with the sad
relation of his own Story, is now at leisure to heare this, which that it
may gaine all its grace, the Author places us a roome off from the Musick,
[p. 114] and only in this Booke, gives us the
echo and falling tunes; but in the next you shall have the fulnesse of the
melody, the Beautie of the person, which he sufficiently invites us to, while
he raises in us appetite, which will not be satisfied without tasting
(167-68).
|
|
||
| 114 | ROBERT L. HATHAWAY | Cervantes |
|
|
||
the feminine singular in the self-reference would lead the men to expect
to find a woman, this same desdichada in fact, a few steps away. To
this extent, then, Dorotea is partially unveiled in one important,
even decisive manner before the vestimentary uncovering with its erotic details.
Thus, although all the verbs describing the actions of the three men
refer 1) to sight or emotions elicited by sight; 2) to hiding, or furtive
behavior (Fajardo 93), the initial stimulus for reaction and action
must have been her heart-rending ¡Ay,
desdichada!7; to observe a
mozo intensifies curiosity before the view of alabaster feet. In other
words, voyeurism is prompted a moment or so before Fajardo's perception of
the initial arousal: It seems evident that the curate's and his companions'
curiosity was aroused because they anticipated that such feet belied the
appearance of their owner and that in fact they were looking at a woman
(93).
It is Pero Pérez's call which halts
her attempt to rise up after she stumbles in her flight, her soft feet pained
by the streamside pebbles, and it is he who asks to hear her reasons and
offers aid: Así que, señora mía, o señor
mío, o lo que vos quisierdes ser, perded el sobresalto que nuestra
vista os ha causado y contadnos vuestra buena o mala suerte; que en nosotros
juntos, o en cada uno, hallaréis quien [could he mean himself alone?]
os ayude a sentir vuestras desgracias (I: 28, 345). Casalduero
comments: A pesar del traje plebeyo, el Cura se dirige a ella
llamándola señora; tan persuasiva ha sido la blancura
contemplada (141). I believe the text does allow us to presume some
desire by the priest not only to calm but also to please this ambiguous creature:
those who have witnessed the unveiling of this beauty (we are included, as
Fajardo has shown) would feel a natural inclination to benevolence at the
least. Edmund Gayton went a bit further: Mr Curat [sic] had
no Crosse-worke against this sight, it drove him not to his Pater-nosters,
nor his Beads; but the most magnetick piece wrought vertually upon him, and
so strongly, that he could no longer be at so remote a distance, but was
for a contactus, which is more naturall; and if matters hit right for a
7 Casalduero
misquotes the key word as ¡Ay desdicha! (140);
on the basis of my interpretation the adjective is rendered somewhat inexact
in his later reference to la sorprendente aparición de la
mujer (141).
|
|
||
| 13.1 (1993) | Dorotea, or The Narrators' Arts | 115 |
|
|
||
contactus, which is more spirituall as to the Ecclestiastical
Court; but nos inter nos very Carnall (170 [misnumbered
180]-71).
Dorotea's rather lengthy answer states her
obligation to satisfy the request puesto que temo que la
relación que os hiciere de mis desdichas [the priest's use of
desgracias is confirmed immediately] os ha de causar, al par
de la compasión, la pesadumbre, porque no habéis de
hallar remedio para remediarlas ni consuelo para
entretenerlas (I: 28, 346, my emphases). Demurely she covers
her feet and gathers her hair, and, sin hacerse más de rogar
. . . , se acomodó en el asiento de una piedra, y,
puestos los tres alrededor della [at her feet?], haciéndose fuerza
por detener algunas lágrimas que a los ojos se le venían, con
voz reposada y clara comenzó la historia de su vida
. . . (I: 28, 346). Storyteller with modulated tones, audience
entranced if not enchanted, and one of the three seems to promise succor:
let the tale begin (more tears will flow at the appropriate moments, certain
to maintain sympathy8).
Héctor P. Márquez maintains that
Dorotea is in some danger: Debe recordarse que el cura y el barbero
andaban disfrazados también y que los acompañaba Cardenio,
un loco de remate; de manera que formaban un grupo harto sospechoso
(121). We recall the gypsy Preciosa's advice to Cristina that de
lo que te has de guardar, es de un hombre solo y a solas, y no de tantos
juntos; porque antes el ser muchos quita el miedo y el recelo de ser ofendidas
. . . . Verdad es que es bueno huir de las ocasiones;
pero han de ser de las secretas, y no de las públicas
(La gitanilla 107). Dorotea's recent experiences with her servant
and later with her employer, both sexually charged encounters one-on-one
requiring an energetic physical defense on the one hand and flight on the
other, are proof of the aptness of the first piece of advice, and meeting
several men here in the wilds of the Sierra Morena must certainly qualify
as a most menacing ocasión secreta. Obviously she should have
no great cause to trust this trio who confront her so suddenly, therefore
we must ask ourselves what so quickly assures her of safety?
8 To defend
presuming actions to accompany the words, I cite a priestly precedent of
Cervantes's own time: En este verso [of his fourth penitential psalm]
Dauid pone por obra lo que en el passado dixo de si mismo. Alli afirmò
que conocia su pecado, y le confessaua: y por mostrarlo en la obra, entra
aora acusando[s]e delante de Dios, (y quiça dandose en los pechos
golpes) [. . .] (Vega fol 124v).
|
|
||
| 116 | ROBERT L. HATHAWAY | Cervantes |
|
|
||
Has the priest indeed donned his disguise as
an escudero to the barber's doncella menesterosa
andaban disfrazados? Sancho has led the two neighbors and
Cardenio back to where he had left las señales de las ramas
para acertar el lugar donde había dejado a su señor; y, en
reconociéndole, les dijo como aquélla era la entrada, y que
bien se podían vestir, si era que aquello hacía al caso para
la libertad de su señor (I: 27, 327). The history then informs
us that they had told Sancho of their plan, but we need not wonder for long
if they disguised themselves; to the contrary, the text seems to state that
they did not: les dijo [Sancho] que sería bien que él
fuese delante a buscarle [Don Quijote] y darle la respuesta de su señora
[Dulcinea]; que ya sería ella bastante a sacarle de aquel lugar, sin
que ellos se pusiesen en tanto trabajo [which I take to be dressing as planned].
Parecióles bien lo que Sancho Panza decía, y así,
determinaron de aguardarle, hasta que volviese con las nuevas del hallazgo
de su amo (I: 27, 328). The priest, then, is recognizable as
such,9 and Dorotea therefore might well believe
that she has every reason to feel secure.
Her story is well known, thus many of its details
need no iteration, but we must review the tone and manner, and its internal
and external contradictions. The narrative begins with what appears to be
a prosaic socioeconomic placement of the principal characters: the pursuer
the segundón of a duke, and Dorotea's family as untitled
countryfolk, gente llana, sin mezcla de alguna raza mal sonante,
y, como suele decirse, cristianos viejos ranciosos; pero tan ricos, que su
riqueza y magnífico trato les va poco a poco adquiriendo nombre de
hidalgos, y aun de caballeros (I: 28, 346); by virtue of her
beauty Dorotea becomes the link. That she is a take-charge sort
of woman is inferred from the description of her supervisory duties in the
large farming establishment of her parents; she describes herself as
the model daughter of model parents, an executive labradora
en su rincón and potential perfecta casada
(Templin 49).
This is the background against which her personal,
intimate character is to be portrayed and it will be a portrait, not
the real thing, this to be belied by the rhetorical flourishes and at least
one forthright lie. We are to believe the priest is to
9 As such
he is portrayed, for example, by the artist Joseph Castillo and the engraver
J. Joaquín Fabregat in the 1780 Real Academia Española edition
of the Quijote (Ilustraciones n. p.).
|
|
||
| 13.1 (1993) | Dorotea, or The Narrators' Arts | 117 |
|
|
||
believe that she is the very model of a modern well-off demoiselle.
In her free moments Los ratos que del día me
quedaban seems to connote infrequent moments of relaxation
los entretenía en ejercicios que son a las doncellas tan
lícitos como necesarios, como son los que ofrece la aguja y la
almohadilla, la rueca muchas veces; y si alguna, por recrear el ánimo,
estos ejercicios dejaba [even more infrequent, we must deduce], me acogía
al entretenimiento de leer algún libro devoto, o tocar una arpa
. . . .10 It is
this sort of life which is offered porque se advierta cuán
sin culpa me he venido de aquel buen estado que he dicho al infelice en que
ahora me hallo (I: 28, 347): forgive me, father, for I have fallen
far. It is proper to note here that, as Fajardo states it, As
she pursues her story, we notice that she describes herself not in terms
of what she is, but in terms of how others see her, her parents in
particular (101, his emphasis); this is, I maintain, corollary to her
desire to be seen in very particular terms by the one individual whom she
perceives as her probable abetter.
Were we to go forward with an image of
victimization in mind as a sexual calamity attends her, surely her plight
were most sorrowful, but of course there are moments when even the careless
reader may be caught up short about the frail innocence thus projected, as
when, in her rationalist mode and firmly in the grasp of the heated and demanding
Don Fernando, she ponders her immediate course of action, or reaction:
Sí, que no seré yo la primera que por vía
de matrimonio haya subido de humilde a grande estado
. . . . Pues si no hago ni mundo ni uso nuevo, bien
es acudir a esta honra que la suerte me ofrece, puesto que en éste
[the pronoun tends to reduce him to instrument or facilitator] no dure más
la voluntad que me muestra de
10
Dorotea correrá a ahogar entre las cuerdas de su arpa el interior
desasosiego que aquellas pasmarotas de libros [of chivalry] nada devotos
sólo podían atizar vanamente (Márquez Villanueva
1975, 28).
11 There is
a decided echo of Juan Luis Vives here, from the opening chapters of the
first book, Instrucción de las vírgenes, of his
Libro llamado Instrucción de la mujer cristiana in Juan
Justiniano's 1528 translation from the Latin. I cite two examples:
Aprenderá, pues, la mochacha juntamente letras, hilar y labrar,
que son ejercicios muy honestos (I: 3, 22) and Pero que lea buenos
libros compuestos por santos varones, los cuales pusieron tanta diligencia
en enseñar a los otros bien vivir como ellos vivieron, esto me paresce
no sólo útil, mas aun necesario (I: 4, 24). How better
to impress a religious than to paraphrase these widely available and highly
praised instructions?
|
|
||
| 118 | ROBERT L. HATHAWAY | Cervantes |
|
|
||
cuanto dure el cumplimiento de su deseo, que, en fin, para con Dios seré
su esposa (I: 28, 351). Dame Fortune's forelock is resolutely
grasped and, moments later, she is wed and
bedded.12 This somehow doesn't lie well with
all that innocence initially portrayed: lion and lamb? The manner
in which she fought off those other similarly inclined suitors
one-on-one in a solitary countryside certainly undermines her self-proclamation
as unknowing and helpless victim, as does the fact that it is she who states
that her virginity will not be relinquished except in honor, to el
que fuere mi legítimo esposo (I: 28, 350), a statement
she makes in the Cretan labyrinth of that sprawling household which, she
knows not how, Fernando has successfully penetrated.
Much of the reader's confusion about the real
Dorotea is resolved in her impersonation of the Princess Micomicona, an acting
part which would have been impossible without a thorough grounding in the
role of the doncella menesterosa of the libros de
caballerías. No, not much time was spent with books of devotion
in that so well-protected bedchamber; as she is about to assume this role,
she explains that she should have no problem, que la dejasen el cargo
de saber representar todo aquello que fuese menester para llevar adelante
su intento, porque ella había leído muchos libros de
caballerías y sabía bien el estilo que tenían las doncellas
cuitadas cuando pedían sus dones a los andantes caballeros (I:
29, 359). Perhaps she has already put such readings to use in her narrative,
with the frocked Pero Pérez set in the role of the acquiescing
knight-errant.
Those many books could as well have prepared
her for the scene of Fernando's insistence. If the twentieth-century reader
does not at the time of her narrative know how young women of Cervantes's
era reacted to the libros de caballerías, an illustration comes
soon. The carnally experienced Maritornes likes them for their tender and
romantic interludes, y más cuando cuentan que se está
la otra señora debajo de unos naranjos abrazada con su caballero,
y que les está una dueña haciéndoles la guarda, muerta
de envidia y con mucho sobresalto. Moments later the innkeeper's
young daughter tells the inquiring priest that she
12 She
omits any reference to a signed pledge of marriage, though we later learn
from her that there is one, as she recalls to Fernando: quieras
o no quieras, yo soy to esposa; . . . testigo será la firma
que hiciste . . . (I: 36, 443). Had there been no such
oversight the theme of victimization might have been weakened.
|
|
||
| 13.1 (1993) | Dorotea, or The Narrators' Arts | 119 |
|
|
||
prefers las lamentaciones que los caballeros hacen cuando están ausentes de sus señoras; que en verdad que algunas veces me hacen llorar, de compasión que les tengo (I: 32, 389); such a feeling goes beyond whatever innocence might be expected as she comments in response to Dorotea, who may well have earlier experienced the same feelings herself:
Luego ¿bien las remediárades vos, señora doncella, dijo Dorotea, si por vos lloraran?
No sé lo que me hiciera respondió la moza; sólo sé que hay algunas señoras de aquéllas tan crueles, que las llaman sus caballeros tigres y leones y otras mil inmundicias. Y, ¡Jesús!, yo no sé qué gente es aquella tan desalmada y tan sin conciencia, que por no mirar a un hombre honrado [or noble?], le dejan que se muera, o que se vuelva loco. Yo no sé para qué es tanto melindre; si to hacen de honradas, cásense con ellos, que ellos no desean otra cosa.
Calla, niña, dijo la ventera, que parece que sabes mucho destas cosas, y no está bien a las doncellas saber ni hablar tanto (I: 32, 389).
To say that Dorotea is unused to the language of love (Fajardo
103) is to ignore the characteristics of the literature she has read, literature
which might well have fueled her desires; as Casalduero states it, en
los libros de caballerías se encuentran aquellos elementos, épico
y amoroso, erótico o sentimental, que satisfacen las necesidades
espirituales de la época (153), though not, of course, the physical
longings.13
The truth about her readings is repeated some
few moments later: No dejó de avisar el cura lo que había
de hacer Dorotea, a lo que ella dijo que descuidasen, que todo se haría
sin faltar punto, como lo pedían y pintaban los libros de
caballerías (I: 29, 360); obviously not a little time has been
spent learning her part. Pero Pérez does not react or respond in any
fashion to this revelation, does not point out the apparent inconsistencies
in the young lady's choice of sparetime diversions; but of course we should
not ask why and just accept the course of events, as we
13 Vives
knew the danger well: ya no se leen otros libros sino vulgares, do
no hallaréis otra materia sino de armas y de amores, de los cuales
libros soy cierto que no había de hablar de lo que se debría
hacer dellos, si hablo con cristianos, y que es menester decir cuán
gran peste es añadir alquitrán al fuego ardiendo
. . . . Hágote saber que no es muy católico
el pensamiento de la mujer que se ceba en pensar en las armas y fuerzas de
brazos del varón (I: 5, 29). Of course Dorotea in her narrative
would cite only the texts which could help her cause.
|
|
||
| 120 | ROBERT L. HATHAWAY | Cervantes |
|
|
||
must do as the curate later craftily intervenes on behalf of Ruy Pérez
de Viedma: Underlying all of this is a question so elementary that
it is never asked: was this charade necessary? (Weiger 100). The Micomicona
entremés does have its reason, to return Don Quijote home by
means of this traza engañosa merced a la cual lo ficticio se
le presenta [to Don Quijote] como una realidad que captan sus sentidos sin
deformarla. Dorotea se ve obligada a inventar toda una fantástica
e inverosímil historia, muy al estilo de los libros de caballerías,
pero con una intencionada deformación humorística (Riquer
93).
In fact we never learned what the priest thought
of Dorotea's initial narrative. Chapter 29 begins with her final paragraph,
a summation and a plea for assistance, no doubt accompanied by an innocent
expression and shining eyes, perhaps a luminous and imploring look like that
of Murillo's Magdalena penitente: Sólo os
ruego (lo que con facilidad podréis y debéis hacer) que me
aconsejéis dónde podré pasar la vida sin que me acabe
el temor y sobresalto que tengo de ser hallada de los que me buscan; que
aunque sé que el mucho amor que mis padres me tienen me asegura que
seré dellos bien recibida, es tanta la vergüenza que me ocupa
sólo al pensar que, no como ellos pensaban, tengo que parecer a su
presencia, que tengo por mejor desterrarme para siempre de ser vista que
no verles el rostro, con pensamiento que ellos miran el mío ajeno
de la honestidad que de mí se debían de tener
prometida (I: 29, 356). She refers to herself as dishonored,
but she is (sacramentally) wedded to Fernando. She has weepily portrayed
her plight as victim, yet we know from her own words that she chose her course
of action, doing so with a logic quite at odds with the heated confrontation
of her actively importunate would-be lover. She pleads, but parenthetically
points out her hearers' in effect, the curate's duty to assist.
She relies on her parents' loving forgiveness, yet chooses to remain abroad,
ashamed of . . . what? On the one hand she states her apprehension
about appearing but is assured that she will be welcome once again, on the
other she will distance herself because she has lost her chastity, though
this is condoned by sacrament invoked in the promise before the holy image.
Given the conflictive nature of these final words, how are we then to interpret
the narrator's description of her actions?: Calló en diciendo
esto, y el rostro se le cubrió de un color que mostró bien
claro el sentimiento y vergüenza del alma. En las suyas sintieron los
que escuchado la habían tanta lástima
|
|
||
| 13.1 (1993) | Dorotea, or The Narrators' Arts | 121 |
|
|
||
como admiración [!] de su desgracia; y aunque luego quisiera el cura
consolarla y aconsejarla, tomó primero la mano Cardenio
. . . (I: 29, 356), thus preventing our knowing what was
the priest's immediate reaction. The advice comes later, after Cardenio has
briefly explained his own part in all of this lovers' quadrangle, has pledged
to do all in his new-found power to help her, insisting on the fact that
he and Luscinda are married (presumably another secret betrothal) as are
Dorotea and Fernando: the licentiate les rogó, aconsejó
y persuadió que se fuesen con él a su aldea, donde se podrían
reparar de las cosas que les faltaban, y que allí daría orden
como buscar a don Fernando, o como llevar Dorotea a sus padres, o hacer lo
que más les pareciese conveniente (I: 29, 358), hardly a clear
statement of intent and resolve. Certainly as Princess Micomicona she prompted
something more decisive from Don Quijote: Vamos de aquí,
en el nombre de Dios, a favorecer esta gran señora (I:
29, 363).
We must not forget Cervantes, of course, who
created all of this; his nueva técnica is also decidedly
Dorotea's: Consiste en poner un poco de todo: un poco de lo verdadero
y lo histórico y otro poco de lo fantástico e imaginario, con
lo cual da verosimilitud a lo fantástico e imaginario y pone maravilla
en lo verdadero e histórico . . . (Percas Ponseti
I, 139-40). Her inventiveness and his is proven in her tale of the misfortunes
of Micomicona: Cardenio y el barbero se le pusieron al lado, deseosos
de ver cómo fingía su historia la discreta Dorotea (I:
30, 369), whereupon our two artists weave a chivalric romance with this
técnica: Dorotea in the style of any number of novelized
menesterosas. By means of the same (perspectivistic?) narrative art
did Dorotea capture the admiración, lástima and,
most importantly, the voluntad of the priest (and of Cardenio too,
now to be a forceful player in the amorous quaternity, the example of her
strength and resolve displacing his cowardice). She has, then, succeeded
in her purpose; but if one lie was needed, and no one caught her up in it,
might there have been others?
We have been told that she is una
de las más regaladas hijas que padres jamás regalaron
(I: 28, 347) and that these parents, though labradores, are
tan ricos que su riqueza y magnífico trato les va poco
a poco adquiriendo nombre de hidalgos, y aun de caballeros (I:
28, 346). Such upward mobility would be perceived only amongst those of their
own estado, in the medieval understanding of the term; to pretend
to higher rank than is one's due incurs scorn at least from those
already up the
|
|
||
| 122 | ROBERT L. HATHAWAY | Cervantes |
|
|
||
social ladder, as Don Quijote hears later from Sancho: Dicen
los caballeros que no querrían que los hidalgos se opusiesen a ellos,
especialmente aquellos hidalgos escuderiles que dan humo a los zapatos y
toman los puntos de las medias negras con seda verde (II: 2,
43). That Dorotea considers herself worthy of higher ranking in society is
a sentiment barely hidden in her phrase quizá nace mi
poca ventura de la que no tuvieron ellos en no haber nacido
ilustres in which case she would have been socially
attractive for a noble marriage or in the sentence which follows:
Bien es verdad que no son tan bajos que puedan afrentarse de
su estado, ni tan altos que a mí me quiten la imaginación
que tengo de que de su humildad viene mi desgracia (I: 28, 346,
my emphasis: Cervantes's doubling of the personal pronoun may be meaningful
and not merely stylistic). One perceives an envy of rank which may appear
to be tantalizingly near but is in fact unreachable, at least by honorable
means; the family may have the material trappings but certainly not the
birthright.
Not only is she envious, she is vain; the envy
will be eased by the liaison with the handsome segundón and
by the acceptable consequent social elevation for which she hankers (keenly
ironic that it is not the grandee primogénito she will wed)
as surely as the considerable vanity was pleased by Don Fernando's attentions,
and she is careful to note all that music, those letters and gifts. She
identified his goal, however, and recognized that her denials had quickened
su lascivo apetito (I: 28, 348); as the center of
control of the hacienda, she was also aware that all the servants
had been bribed. Therefore, when he appears in that well-surrounded bedchamber,
should we believe these claims?: sin saber ni imaginar
cómo, en medio destos recatos y prevenciones, y en la soledad
deste silencio y encierro, me le hallé delante, or
Yo, pobrecilla, sola entre los míos, mal ejercitada en
casos semejantes [except in book-induced dreamings?], comencé, no
sé en qué modo, a tener por verdaderas tantas falsedades,
pero no de suerte que me moviesen a compasión menos que buena sus
lágrimas y suspiros (I: 28, 349, my emphases). I think
not. To me all of this ignorance and/or innocence seems feigned,
fantástico e imaginario, part of the performance for an
audience of one who might, imagining the scene thus described, forget for
the moment that the woman speaking is also the capataz of a considerable
household, the silence of which could have been broken by her cries or screams,
had she
|
|
||
| 13.1 (1993) | Dorotea, or The Narrators' Arts | 123 |
|
|
||
so chosen; the adoration and trust of her parents, upon explanation of the
hubbub, would surely have led to forgiveness.
This is not to deny the accuracy of Ruth El
Saffar's perception of Dorotea: As a farmer's daughter [in the sense
of estado as opposed to Close's emphasis on seduced],
she has no social standing to support her claims of value; as a seduced woman,
she has forfeited her right to a place of honor in the world. She
is in no-man's land as her story begins separated from her house and
parents, dressed in her servant's clothing, and neither married nor maiden
(69, my emphasis, making the distinction extra muros). Indeed it is
the search for a way out of the no-man's land, with the expected aid of a
man, to find her woman's place, that is the reason for her artful
self-description. Not that we are to think that she has always been so dependent:
to be scorned after but one more night together, to be abandoned for another,
thus is her vanity deeply wounded, her violent reaction barely controlled:
Llegó esta triste nueva [of Fernando's marriage
to Luscinda] a mis oídos, y, en lugar de helárseme el corazón
en oílla, fue tanta la cólera y rabia que se encendió
en él, que faltó poco para salirme por las calles dando
voces (I: 29, 352). Nieto cautions us: no nos engañemos
con la aparente candidez de Dorotea. Su gesto no es el de una paloma herida,
sino el de una leona humillada (499). And Madariaga seems to recognize
that the emotional, not the spiritual, is the seat of her swift anger:
Cuenta bien sus aventuras, con tal dominio del lenguaje y del argumento,
que acaba por dar la impresión que sus desdichas no han podido herir
muy hondo en su alma (76).
When at last Don Fernando and Dorotea are about
to be reconciled but he is reacting to Cardenio's proprietary embrace of
Luscinda, she begs him Tú tienes a tus pies a tu esposa,
y la que quieres que lo sea está en los brazos de su marido
. . . . Por quien Dios es te ruego, y por quién
tú eres te suplico, que este tan notorio desengaño no sólo
no acreciente tu ira, sino que la mengüe, (I: 36, 445) and
that he show his breeding and take her as his legitimate wife. More pleadings
and reasonings follow, voiced by all present, but it is Pero Pérez
whose words finally convince Fernando: heaven has dictated that Luscinda
shall be Cardenio's until death do them part. The priest asks this nobleman
que pusiese los ojos asimesmo en la beldad de Dorotea, y vería
que pocas o ninguna se le podían igualar, cuanto más hacerle
ventaja, y que juntase a su hermosura su humildad y el estremo del amor que
le tenía, y, sobre todo, advirtiese que si
|
|
||
| 124 | ROBERT L. HATHAWAY | Cervantes |
|
|
||
se preciaba de caballero y de cristiano, que no podía hacer
otra cosa que cumplille la palabra dada; y que, cumpliéndosela,
cumpliría con Dios y satisfaría a las gentes discretas
. . . (I: 36, 445-46, my emphases). The promise to
be her legítimo esposo was fervently couched
in the name of religion: ves aquí te doy la mano
de serlo tuyo, y sean testigos desta verdad los cielos, a quien ninguna cosa
se asconde, y esta imagen de Nuestra Señora que aquí
tienes (I: 28, 350); Pero Pérez obviously feels
that Fernando must be reminded of this as well as of his gentlemanly honor.
Had Dorotea the discreta not been able to fashion that calculated
description of her quandary, perhaps our Manchegan licentiate would not have
taken up her cause so willingly.
One might question how she will endure the
inevitable barbs of the nobility who know her for an outsider, a
conversa of a social rather than a religious sort, or how she will
accept the role of a submissive
helpmeet.14 One might indeed wonder how
long-lasting will be the happy ending that has been achieved in great part
by the curate's intervention, but at least for the moment in that magic
castiventa, Dorotea has it all by virtue of her narrative art and
Cervantes's.
| COLGATE UNIVERSITY |
14
Fictional device though it may be, Don Ferdinand's sudden turn of heart
awaits the testing of time, and Dorothea knows it (Church 39). Perhaps
Ferrer-Chivite's comments on Dorotea's reaction to the licentiate's coaching
for the role of Micomicona may point to a troubled connubial future: A
la información que el cura ofrece sobre el itinerario a seguir, tras
quitarle la palabra a Dorotea, ésta le redarguye desmintiéndole:
[Vuestra merced está engañado, señor mío], cuando
no hay razón para no aceptar por buena esa información. Pero
sí hay otra razón para entender esa desabrida refutación;
Dorotea reacciona espontánea y naturalmente ante un personaje
meticón, entrometido, claramente dispuesto a convertirse en señor
de toda la trama, a no tolerar que nadie se le subordine, a regir la vida
de los demás (730, n. 6). Would not Don Fernando expect to direct
the affairs of his household? Could Dorotea learn not to lead but to
follow?
|
|
||
| WORKS CITED | ||
|
|
Casalduero, Joaquín. Sentido y forma del Quijote (1605-1615). Madrid: Insula, 1966.
Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Ed. John J. Allen. Madrid: Cátedra, 1988.
. Novelas ejemplares, I. Ed. Julio Rodriguez-Luis. Madrid: Taurus, 1983.
Church, Margaret. Don Quixote: The Knight of La Mancha. New York: New York U P, 1971.
Close, Anthony J. Cervantes. Don Quixote. Cambridge: Cambridge U P, 1990.
Dudley, Edward. The Wild Man Goes Baroque. The Wild Man Within. An Image in Western Thought in the Renaissance. Eds. Edward Dudley and Maximilian E. Novak. Pittsburgh: U Pittsburgh P, 1972, pp. 115-39. (The opening quotation is from p. 120.)
El Saffar, Ruth. Beyond Fiction. The Recovery of the Feminine in the Novels of Cervantes. Berkeley: U California P, 1984.
Fajardo, Salvador J. Unveiling Dorotea, or The Reader as Voyeur. Cervantes, 4 (1984), 89-108.
Ferrer-Chivite, Manuel. El cura y el barbero, o Breve historia de dos resentidos. Cervantes. Su obra y su mundo. Actas del I Congreso Internacional sobre Cervantes. Manuel Criado de Val, Director. Madrid: EDI-6, 1981, pp. 723-35.
Gayton, Edmund. Pleasant Notes upon Don Quixot [referred to as Festivous Notes at the head of the verso pages]. London: William Hunt, 1654.
Ilustraciones al Quijote de la Academia por varios dibujantes y grabadores en la Imprenta de Joaquín Ibarra. Madrid, 1780. Madrid: Turner, 1978.
|
|
||
| 126 | ROBERT L. HATHAWAY | Cervantes |
|
|
||
Jehenson, Myriam Yvonne. The Dorotea-Fernando / Luscinda-Cardenio Episode in Don Quijote: A Postmodernist Play. MLN, 107 (1992), 205-19.
Johnson, Carroll B. Madness and Lust. A Psychoanalytical Approach to Don Quixote. Berkeley: U California P, 1983.
Madariaga, Salvador de. Guía al lector del Quijote. Ensayo psicológico sobre el Quijote. 5a ed. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1961.
Márquez, Héctor P. La representación de los personajes femeninos en el Quijote. Madrid: Porrúa Turanzas, 1990.
Márquez Villanueva, Francisco. Dorotea, la muchacha de Osuna. Archivo Hispalense, 141 (1967), 147-63.
. Personajes y temas del Quijote. Madrid: Taurus, 1975.
Murillo, L[uis] A. A Critical Introduction to Don Quixote. New York: Peter Lang, 1988.
Nieto, Ramón. Cuatro parejas en El Quijote. Cuadernos Hispanoamericanos, 276 (June 1973), 496-527.
Percas de Ponseti, Helena. Cervantes y su concepto del arte. Madrid: Gredos, 1975.
Riley, E. C. Don Quixote. London: Allen and Unwin, 1986.
Riquer, Martín de. Aproximación al Quijote. Estella: Salvat Editores-Alianza Editorial, 1970.
Templin, Ernest H. Labradores in the Quijote. Hispanic Review, 30 (1962), 21-51.
Torrente Ballester, Gonzalo. El Quijote como juego. Madrid: Guadarrama, 1975.
Vega, Pedro de. Declaracion de los siete Psalmos penitenciales [1599]. Çaragoça: Carlos de Lauayen, 1606.
Vives, Juan Luis. Libro llamado Instrucción de la mujer cristiana. Traducido del latín (Institutio foeminae christianae [1523]) por Juan Justiniano (Valencia 1528). Ed. Salvador Fernández Ramírez. Madrid: Signo, 1936.
Weiger, John G. Cervantes's Curious Curate. Kentucky Romance Quarterly, 80 (1983), 87-106.
|
|
Digitized with the help of Kendall Sydnor |
|
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics93/hathaway.htm | ||