From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 12.1 (1992): 126-27.
Copyright © 1992, The Cervantes Society of America
REVIEW


Lo Ré, A. G. Essays on the Periphery of the Quijote. Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 1991. 124 pp.

     Durante los últimos años, A. G. Lo Ré ha venido investigando sobre temas relacionados indirectamente con la novela de Miguel de Cervantes Don Quijote. Este interés le ha llevado a escribir sobre diversos aspectos relacionados con las primeras ediciones inglesas de Don Quijote. Como parte de esta labor nos ofrece su libro Essays on the Periphery of the Quijote, formado por una colección de ocho artículos que varían en contenido y en materia tratada.
     Los cincos primeros ensayos están interconectados en torno a la figura de Thomas Shelton, primer traductor al inglés de Don Quijote I. Fueron escritos independientemente en diferentes momentos y son ahora, por primera vez, editados conjuntamente. Tal vez por ello parte de la información suministrada parezca repetitiva, como es el caso de las circunstancias personales que llevaron a Shelton a exiliarse en Flandes después de su participación en la fracasada rebelión de Hugh O'Neill, Earl of Tyrone, contra los ingleses en el año 1598. Podría decirse lo mismo de los detalles aportados por Lo Ré sobre la primera publicación que el editor Edward Blount realizó en Londres el año 1612 de la traducción de Shelton.
     El primer ensayo trata de desenmascarar la identidad de un “deer friend” mencionado por Shelton en el prefacio de la edición inglesa de Don Quijote del año 1612. Lo Ré se refiere a Thomas Lodge, médico y escritor inglés, quien se vio obligado a exiliarse en Flandes al abjurar del Protestantismo para convertirse al Catolicismo. Se basa principalmente en que tanto Lodge como Shelton eran católicos exiliados en Flandes en la misma época, y demuestra que conocían a alguna persona en común, como era William Trumbull, ayudante de Sir Thomas Edmondes, embajador inglés en Bruselas. Lodge y Shelton, por separado, mantuvieron relación epistolar con Trumbull. Dichas cartas han sido analizadas por Lo Ré sin que aporten datos que relacionen directamente a Lodge con Shelton.
     Fue Alexander T. Wright el primero que en el año 1898 inició los estudios biográficos sobre la personalidad de Shelton. Más tarde, en el año 1958, Edwin V. Knowles y James George completaron la casi totalidad de la información que hoy tenemos sobre Shelton. En cuanto a los aspectos de la vida en el exilio de Lodge éstos parecen provenir de los estudios realizados por Nathaniel B. Paradise, Alice E. Walker o Pat M. Ryan, entre otros autores.
     El segundo de los artículos recogidos en el libro trata sobre la personalidad del posible traductor de la segunda parte de Don Quijote, publicada en Londres en el año 1620, juntamente con la primera parte, erróneamente atribuida a Shelton. Lo Ré cree reconocer en Leonard Digges, graduado por Oxford en 1606, poeta y buen conocedor del francés y del español, al posible traductor. Las conclusiones a que llega están más sólidamente asentadas que en el artículo anterior. Se basa Lo Ré en el análisis de signos ortográficos y latinismos, así como otras expresiones que son características de otros trabajos de Digges.

126


12.1 (1992) Review 127

     El siguiente ensayo se refiere a la copia de los dos volúmenes de Don Quijote publicados en Londres en los años 1612-1620, respectivamente, que se encuentran depositados en la Biblioteca de Huntington. Abundan los datos anecdóticos en torno a las circunstancias de cómo un ejemplar de la primera edición inglesa terminó depositado en los anaqueles de la Biblioteca. La mención del grabado de la portada de la edición de 1620 sirve de introducción al siguiente ensayo donde Lo Ré aporta sus investigaciones sobre la posible personalidad del grabador. Comparando otros trabajos hechos por los artífices de la época, identifica a Renold Elstrack como el más probable. El artículo está bien escrito e investigado, habiendo añadido al mismo un apéndice de tres hojas que a mi parecer debiera estar incluido en este cuarto ensayo.
     Los restantes tres artículos son heterogéneos. Carecen entre sí de unidad temática, otra que no sea su referencia indirecta al libro de Cervantes. En ellos se habla de las dos copias, una inglesa y otra española, que George Washington poseía de Don Quijote; las referencias que a dicho libro o a Cervantes hace Lord Byron en Don Juan; y también se habla de la adaptación del texto cervantino a la opereta Man of la Mancha.
     Aunque los últimos artículos poseen interés anecdótico capaz de atraer al lector, el núcleo fuerte de Essays on the Periphery of the Quijote radica en torno a las investigaciones de Lo Ré sobre las primeras ediciones inglesas. El reparo más importante es la heterogeneidad de los ensayos, mas queda disculpado con un título apropiado y, tal vez, cuidadosamente escogido. Vale la pena ojear su páginas, donde se recogen datos y referencias sobre las primeras ediciones y traducciones de Don Quijote al inglés. El libro incluye además suficiente bibliografía que respalda los trabajos de Lo Ré.

ÁNGEL SÁNCHEZ
Arizona State University


Fred Jehle jehle@ipfw.edu Publications of the CSA HCervantes
URL: http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics92/sanchez.htm