From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
8.1 (1988): 23-38.
Copyright © 1988, The Cervantes Society of America
| ARTICLE |
|
|
|
GEOFFREY STAGG |
ITH REFERENCE
TO their dominant aims, art and propaganda in their pure state are
clearly distinguishable.1 The artist strives
to give expression to his unique view of man, society, life and the universe;
the propagandist attempts to persuade others to accept ideas or purposes
that he may hold in common with many of like mind. The artist may feel unable
to project his vision faithfully except by recourse to techniques that will
alienate him from some, if not many, of his potential admirers. (The case
of Góngora comes immediately to mind.) The propagandist is concerned
above all to capture the goodwill and adherence of those to whom he addresses
himself.
Yet, despite such differences, the paths of
the artist and the propagandist may converge, even merge, at times, as when
the artist is anxious, for non-artistic reasons, to gain acceptance for beliefs
or emotions that are intensely his.2
1 A paper
read at the Annual Meeting of the Asociación Canadiense de Hispanistas
in Vancouver, B. C., on June 1, 1983, now presented in slightly revised
form.
2 I note that
A. J. Close Don Quixote and the Intentional
Fallacy, British journal o/ Aesthetics, 12 (1972), 21
lists making propaganda as one of the ends which works
of art, considered as complete entities, may properly be said to
promote.
|
|
||
| 24 | GEOFFREY STAGG | Cervantes |
|
|
||
We are here interested in the artist as writer,
more particularly in an artist who shone supremely as novelist. One aim of
the novelist is to induce in his readers the suspension of disbelief. But
this is also the precise aim of the propagandist. It follows therefore that
the novelist is unusually well qualified to play the role of propagandist,
should he feel called upon to do so. This is particularly true of Cervantes,
who was seized of the importance of the reader's understanding
as a factor to be considered in the creation of his
works.3 It is not surprising that he could
achieve brilliant success as a propagandist; witness, for example, his prologues,
where he brings the reader under the spell of his hypnotic word-mastery for
purposes that would not be lost on the practitioners of Madison Avenue.
Poetics makes statements about how literary
works are or should be created, how artistry may be exercised in the field
of literature. It is therefore of abiding interest to the artist as writer.
Yet since the propagandist at certain levels and in certain circumstances
may also be concerned with artistic techniques, he may also conceivably look
to poetics for assistance.
It is unlikely that Cervantes, as practising
novelist and occasional propagandist, ever analyzed his two roles in such
general and abstract terms. What is certain is that in Viaje del Parnaso
he placed poetics in the service of propaganda in a manner both strikingly
original and effective.
Viaje del Parnaso was published in Madrid
in 1614. The reasons for its composition may be referred to events that occurred
some years earlier.4 In 1608, the Conde de
Lemos had been named Viceroy of Naples, and his reputation as patron of men
of letters had aroused, in many, hopes that they might be invited to accompany
him to Italy. Among those who had harboured such expectations had been Cervantes
and Góngora. But the Count's Secretary had died, and had been replaced
by the accomplished poet Lupercio Leonardo de Argensola, who had been given
full powers to select those who were to accompany the new Viceroy. Lupercio
and his brother Bartolomé had then contrived to isolate the Count
from those writers who
3 Hanse
de casar las fábulas mentirosas con el entendimiento de los que las
leyeren, Don Quijote, I, 47 (ed. Riquer, Barcelona: Juventud,
1958), p. 482.
4 What follows
in this paragraph summarizes the account given by Rodríguez Marín
in his edition of Viaje del Parnaso (Madrid: Bermejo, 1935), pp.
ix-xii.
|
|
||
| 8 (1988) | Cervantes's Viaje del Parnaso | 25 |
|
|
||
might be considered possible rivals for the grandee's favors. Góngora was so distanced, and in a sonnet sarcastically remarked:
| Como sobran tan doctos Hespañoles, |
| A ninguno offreci la Musa mia . . . 5 |
Cervantes, in Viaje del Parnaso, claims that the two brothers, on their departure for Italy, had made him many promises:
| Mucho esperé, si mucho prometieron (III, 187).6 |
But the promises were never kept.
The novelist must have been bitterly disappointed.
In the first place, he had been denied association with his hoped-for patron.
In the second place, he had had to relinquish his dreams of returning to
the country and city Italy and Naples that still stirred in him
nostalgic memories of an easy, exuberant, exciting life. Cervantes it
is not easy to say this, but the evidence is there was not happy in
Spain. Mal español, pésimo español Azorín
has called him,7 and the facts support his
contention: as soon as he had attained his majority he had been off to Italy;
in 1575, he had embarked for Spain, but only to secure promotion in the army
in Italy; he came home in 1580 but in 1581 he was off again to Oran;
in 1582, back in Madrid, he applied for employment in the New
World;8 in 1590, he was still
applying;9 even in his sixties he wished to
go back to his beloved Italy, a wish that was denied him.
Added to all this, as crowning mortification,
was the knowledge that he had been humiliated in his literary career. Not
only had he
5 Obras
poéticas de Luis de Góngora, ed. Foulché-Delbosc
(N.Y.: Hispanic Society of America, 1921), II, 6.
6 Quotations
from Viaje del Parnaso are referred to the following edition: Viaje
del Parnaso. Poesías completas, I. Ed. de Vicente Gaos (Madrid:
Castalia, 1973). (References to Capítulo and line will
be given in the text.) More recently published is the edition by Miguel Herrero
García (Madrid: C.S.I.C., Instituto Miguel de Cervantes,
1983 [Clásicos Hispánicos, Serie IV, Vol. V]) with Estudio
preliminar (including a bibliography of editions), over 600 pages of
Comentario and a facsimile of the princeps edition containing
the sonnet El autor a su pluma. This edition was revised and
prepared for publication by Alberto Sánchez and José Carlos
de Torres.
7
Cervantes in Lecturas españolas (Madrid: Rafael
Caro Raggio, 1920), p. 249.
8 Agustín
G. de Amezúa, Una carta desconocida e inédita de
Cervantes, BRAE, XXXIV (1954), 217-23.
9 James
Fitzmaurice-Kelly, Miguel de Cervantes Saavedra. Reseña documentada
de su vida (Oxford: University Press, 1917), pp. 101-03.
|
|
||
| 26 | GEOFFREY STAGG | Cervantes |
|
|
||
been ignored by the Viceroy's Secretary, he had been ignored in favour of
such wretched nonentities as Gabriel de Barrionuevo, Antonio de Laredo and
Francisco de Ortigosa.10 (Besides the Argensolas,
Mira de Amescua was the only person of literary talent to accompany Lemos.)
Given what Américo Castro has called the novelist's
aspiración a ser persona importante y de primera
línea,11 the snub must have
wounded him deeply.
Undoubtedly he must repair his injured reputation
in the world of letters a world in which the figure of the Conde de
Lemos would naturally loom large.
But reputation as what? The new Viceroy was
himself a poet (or at least versifier), and the friend and patron particularly
of poets. It was as poet above all that Cervantes must impress him and,
in the process, others.
It was in 1612 that Cristóbal de Mesa,
a poet extravagantly praised in Viaje del Parnaso (III, 127-29), published
a poem whose title would have attracted Cervantes's attention immediately:
Al Conde de Lemos yendo por Virrey a Nápoles. In it the
author complained to the Viceroy about the behaviour of those who
concealed the light of his bright sun by denying entry to his
palace, predicting that
| De algunos españoles hazeys caso |
| Que en Italia vereys por experiencia |
| Que a la falda no llegan del Parnaso.12 |
In this poem we can see the beginnings of the process that was to lead to the creation of Viaje del Parnaso. Mesa had equated Lemos with the sun, that is, Apollo, and had consequently identified Naples, by implication, with Parnassus, home of the Apollinean deity. Here was the cue Cervantes needed, ce point de départ, as Paul Hazard puts it, dont il a besoin, et qui lui suffit pour procéder à ses plus belles créations.13 He, too, would write a poem to vindicate his achievements as a poet and to expunge the memory of the slur inflicted upon him. Now the tables would be turned. Since he had not been called to Naples, he would, in his poem, be called to Parnassus, by none other than Apollo, the very source of poetical inspiration, his services to poetry thereby being accorded the highest recognition; and since the
10 Alfonso
Pardo Manuel de Villena, El Conde de Lemos (Madrid: Jaime Ratés
Martín, 1912), pp. 125-26.
11 La
ejemplaridad de la novela cervantina, in Semblanzas y estudios
españoles (Princeton: University Press, 1956), p. 301.
12 Rodríguez
Marín, ed. cit., p. xi; Rimas de Cristóbal de Mesa
(Madrid: Alonso Martín, 1611), f. 153. Significantly, Viaje del
Parnaso was published by Martín's widow. The poet had been praised
earlier in the Canto de Calíope.
13 Don Quichotte de
Cervantes, Etude et analyse (Paris: Mellottée, n.d.), p. 117.
|
|
||
| 8 (1988) | Cervantes's Viaje del Parnaso | 27 |
|
|
||
bad poets chosen by the Argensolas had been welcomed to the Viceregal palace,
the bad poets in the poem would be hurled back from Parnassus in confusion.
Thus would honour and justice be restored.
From predecessors as diverse as Homer, Cesare
Caporali and Juan de la Cueva Cervantes derived material for the amplification
of his theme.14 But its thrust remained
unchanged. His work would allow him to let the world know of his achievements
in literature, including poetry; it would give him the opportunity for a
fair trial in the court of the world of letters; and he was not so naive
as to be unaware that his thinly-veiled self-justification would be warmly
approved by others who had suffered at the hands of the Argensolas.
Nor was this all. The tale of a journey to
Parnassus could be made amusing: had he not already provoked hilarity by
the description of another journey? Could not bad poetry or bad
poets yield a vein of humour as rich as any in the novels of chivalry?
Was not literary parody his forte, and was not mythological parody very much
in fashion? His selection of good and bad poets would enable him to display
his critical faculties and his remarkable knowledge of contemporary letters
excellent qualifications for one whose advice on literary matters might
still be sought, or so he hoped, by an admiring
patron.15 He had already had experience of
this kind of thing in the composition of the Canto de Calíope
in La Galatea; but there he had been at pains to offend no one (as
befitted the apprentice writer); now that his reputation was at stake he
would show no such delicacy. He
14 For
details see the following: J. M. Guardia, trans. and ed., Le voyage au
Parnasse . . . (Paris: Gay, 1864), pp. CLXXI-CLXXIV; James
Y. Gibson, trans. and ed., Journey to Parnassus (London: Kegan Paul,
Trench, 1883), pp. xlvi-lii; José Toribio Medina, ed., Viaje del
Parnaso, 2 vols. (Santiago de Chile: Imprenta Universitaria, 1925), I,
XIII-XXVIII; Francisco Rodríguez Marín, ed., Viaje del
Parnaso (Madrid: Bermejo, 1935), pp. lxvii-lxxv; Benedetto Croce, Il
Caporali, il Cervantes a Giulio Cesare Cortese, in Due illustrazioni
al Viaje del Parnaso del Cervantes in Saggi sulla letteratura
italiana del Seicento (Bari: Laterza, 1911), pp. 125-44; Ferdinando D.
Maurino, Cervantes, Cortese, Caporali and their Journeys to
Parnassus, MLQ, XIX (1958), 43-46; idem, El Viaje
de Cervantes y la Comedia de Dante, KFLQ, III (1956),
7-12.
15 His hopes
of the Count's favours were apparently to be realised. In his dedication
to Lemos in the Novelas ejemplares, dated July 14, 1613, Cervantes
calls him mi verdadero señor y bienhechor mío.
|
|
||
| 28 | GEOFFREY STAGG | Cervantes |
|
|
||
could combine a succès d'estime with a succès
de scandale; and if any of those attacked complained, he could
amusing thought! refer them to
Apollo!16
Naturally he was not forgetting the rich dividends
of good will that he could earn by his singling out of the good poets. It
would be pleasant indeed to bestow praise on those whose talents he admired
and whose friendship he esteemed. But also, of course, he would have the
opportunity to include, among those lauded, potential candidates for the
post of rich and generous patron of one Miguel de Cervantes Saavedra
nobles, that is to say, who were also poets, though not necessarily
noble poets: the Conde de Salinas, the Príncipe de Esquilache, the
Conde de Saldaña, the Conde de Villamediana and the Marqués
de Alcañices. He would have their names inscribed in gold on Apollo's
list, and show them as the god's boon
companions.17 Surely this would elicit some
response?
And the Viceroy? Him he would show in all his
glory, in the great tournament held to celebrate the wedding of Louis XIII
and Anne of Austria, surrounded by a glittering array of Spanish and Italian
magnates, all duly extolled, for were they not also possible protectors of
the poem's author?18 And would not this
exaltation of the great Count be a source of intense gratification to him?
Another thought: Cervantes could imagine himself magically transported from
Parnassus to Naples,19 a suggestive linking
of Apollo's home with the Viceregal city that would be highly complimentary
to the Conde. The device would, furthermore, allow the writer to give expression
to his deep longing to return to his beloved Parténope; the
printed page could convey to the Viceroy this broadest of hints, without
let or hindrance interposed by the jealous Argensolas. As coda to all this,
he would add a letter addressed by Apollo to Cervantes, expressing the god's
willingness to excuse the Spaniard's rudeness in forsaking Parnassus without
leavetaking, on the understanding that it was due to his eagerness to see
his Maecenas, el gran Conde de Lemos, in
Naples.20 Would the Viceroy not be charmed
by the implication that
16
Así el discreto Apolo to dispuso, / a los dos respondí,
y en este hecho / de ignorancia o malicia no me acuso (VIII,
451-53).
17 11, 238-82;
V, 313-21.
18 The Conde
de Villamediana, the Duque de la Nocara, the Conde de Lemos, Antonio de Mendoza,
Troyano Caracciolo(VIII, 310-60).
19 In imitation,
no doubt, of Prose XII of Sannazaro's Arcadia.
20 Pero
si se me da por disculpa que le llevó el deseo de ver a su mecenas
el gran conde de Lemos en las fiestas famosas de Nápoles, yo la acepto,
y le perdono (Gaos ed., p. 186).
|
|
||
| 8 (1988) | Cervantes's Viaje del Parnaso | 29 |
|
|
||
even Apollo accepted that the Viceroy took precedence over the god of poetry
himself?
The prospects for such a work (a poem, naturally,
demonstrating his poetical talents, and in tercets that could recall the
account of another, Dantesque, journey) were unquestionably attractive. Yet
doubts would linger. The intention of his fiction would be quite transparent.
Since he was an aggrieved party, much that he might say in his own favour
could be dismissed as biased and therefore suspect; his protestations could
be rejected as the product of self-interest. When all was said and done,
he, a writer whose poetical talents were in question, proposed to set himself
up as an arbiter of poetical taste, as aide-de-camp to embattled Apollo.
His problem and a desperate one was still how to establish
convincingly his credentials for such a role.
If the logic of the situation forced Cervantes
to reason thus and the evidence suggests that it did then he
was once again! anticipating the concerns and conclusions of
modern literary theory. In the last decades much attention has been directed
to the analysis of satire. One conclusion reached in this investigation,
and one most relevant to our subject, is that satire can be effective only
when the satirist has fully established his credibility; if he attacks vice,
for example, he must be accepted by the reader as a person of excellent
character, with what Mack calls the unimpeachable integrity of the
vir bonus;21 this must be his
public persona as satirist, a persona which he must create,
if necessary, and maintain throughout his work, concealing his private
personality insofar as this conflicts with his projected image. As Kernan
puts it, Every satirist is something of a Jekyll and Hyde; he has both
a public and a private personality. The public personality is the one he
exposes to the world, the face which he admits to and, indeed, insists on
as a true image of his very
nature.22
21 Maynard
Mack, The Muse of Satire, Yale Review, 41 (1951-52), p.
91. This article has been reprinted in Studies in the Literature of the
Augustan Age: Essays Collected in Honor of Arthur Ellicot Case (Ann Arbor:
Augustan Reprint Society, 1952), (rpt. N.Y.: Gordian Press, 1966), pp. 218-31,
and photo-copied in Bernhard Fabian, ed., Satura. Ein Kompendium moderner
Studien zur Satire (Hildesheim / N.Y.: Georg Olms, 1975), pp. 95-107.
22 Alvin Kernan,
A Theory of Satire, in The Cankered Muse: Satire of the English
Renaissance (New Haven: Yale University Press, 1959), p. 16. This essay
has been reprinted in Perspectives in Poetry, ed. James L. Calderwood
and Harold E. Toliver (N.Y.: Oxford University Press, 1968), pp. 209-23;
in Satire: Essays in Criticism, ed. Ronald Paulson (Englewood Cliffs,
N.J.: Prentice-Hall, 1971); in Critics on Pope: Readings in Literary
Criticism, ed. Judith O'Neill (London: Allen and Unwin, 1968), pp. 84-96;
and photo-copied in the Fabian volume quoted in note 21, pp. 147-77.
|
|
||
| 30 | GEOFFREY STAGG | Cervantes |
|
|
||
Cervantes, now labouring to produce Part II of his great novel, in which
he would, with subtle and complex manipulation, revolutionize the relationship
between reality and fiction, was not one now to be satisfied with any transparent
trick to re-establish his credibility. Instead he decided on a brilliant
exercise of double bluff.
In the foreground the author-narrator (who
is clearly identified by Mercury as
Cervantes23) would present his readers with
the obvious fiction of his call to Parnassus as evidence of his poetical
standing, knowing full well that they would reject this evidence out of hand.
But while their attention was taken up by this palpable invention, he would,
in the background, be quietly proceeding to the construction of a consistent
image of himself as a poet of stature worthy of all respect, an image that
would be projected into the unheeding minds of his audience and there unwittingly
accepted. Cervantes thus emerges as the first known exponent in literature
of the art of subliminal advertising. And it would be an impressive
persona indeed that he would be so communicating, for he would be
investing himself with all the borrowed authority of those tribunals of
literature, the poetics.
Evidence is accumulating that an important
catalyst in Cervantes's later career was Luis Alfonso de Carvallo's treatise,
Cisne de Apolo (1602). Weinrich and Riley had earlier established
one specific parallel each between this work and, respectively, Don
Quixote, II, 36, and Adjunta al
Parnaso,24 but Díaz Solís
has now noted additional parallels between it and Coloquio de los
perros, Viaje del Parnaso and Don Quixote, Parts I and
II (especially Chapters 15 to 19 of Part
II).25 It is of course true that the influence
of Carvallo's work in some areas merely reinforced that of other treatises
that had attracted Cervantes's attention earlier for example, El Pinciano's
Filosofía antigua poética. But there can be no doubt
that, as many parallels will demonstrate, it
| 23 | desta manera comenzó a hablarme: |
| ¡Oh Adán de los poetas, oh Cervantes! | |
(I, 201-02) |
24 Harald
Weinrich, Das Ingenium Don Quijotes (Münster: Aschendorff, 1956),
p. 117 (on Cide Hamete's Catholic oath see note 32
below); E. C. Riley, Cervantes's Theory of the Novel (Oxford: Clarendon
press, 1962), pp. 62-63; Teoría de la novela en Cervantes (Madrid:
Taurus, 1966), pp. 107-08 (on the limits of plagiarism). Díaz-Solís
(see next note) reprints all relevant texts, pp. 53-54.
25 Ramón
Díaz-Solís, Ejercicios de Quijote (Bogotá: Tercer
Mundo, 1981), pp. 53-60.
|
|
||
| 8 (1988) | Cervantes's Viaje del Parnaso | 31 |
|
|
||
had a strong, direct impact on the composition of Viaje del Parnaso.26 Cervantes, indeed, makes virtually explicit acknowledgment of his indebtedness to the treatise. This work, according to its author, was designed to explain la insignia poética of a white swan on a painted shield, used by Alciato as one of his emblems.27 In Viaje del Parnaso Cervantes tells us that when the good poets group on Parnassus to resist the onslaught of the bad
| Era la insinia un cisne hermoso y cano (VII, 40) |
a clear reference to Alciato's emblem and, by context, to Carvallo's
work.
Cisne de Apolo consists of conversations
between Carvallo, La Lectura and Zoilo (who, in the name of the vulgo,
attacks poetry, and suffers as butt for the other two). The two middle dialogues
are concerned with technical questions of Spanish versification and poetical
forms, and would in the circumstances have been of only limited interest
to Cervantes; but the first and fourth, dealing respectively with the nature
and matter of poetry, and with decorum in poetry and poetical inspiration,
would have attracted his closest attention.
He would soon have been cheered by Carvallo's
early declaration that throughout history poets had been honoured by princes,
kings and emperors (I, 55). This was indeed grist to his mill! That he marked
the passage well is demonstrated by the fact that he placed the same dictum,
only slightly modified, in the mouth of Don Quixote when conversing with
the Caballero del verde
gabán.28 Even better, Carvallo
furnished a compelling reason for patronage: the universal poverty of poets.
He explained that, since their minds were filled with higher matters, they
scorned to occupy themselves with things as perishable as possessions and
earthly dignities (II, 195-96). Cervantes embraced this helpful doctrine
with enthusiasm. Twice he paraphrased Carvallo's words, once in prose, when
he tells Pancracio (in the Adjunta) como [los poetas] son
de ingenio tan altaneros y remontados, antes atienden a las cosas del
espíritu que a las del cuerpo, and once in verse, with reference
to the poet in general:
26 Both
the general pattern of Cervantes's statements and attitudes and textual details
of form and substance assure us that it was Carvallo who decided
Cervantes to adopt in Viaje del Parnaso the tone, emphasis or stance
that he did. Most of the parallels to be adduced, it should be noted, are
additional to those advanced by Díaz-Solís. That immediately
following in the text is his (p. 57); there are three other coincidences.
27 Carvallo,
I, 26.
28
Díaz-Solís, p. 56.
|
|
||
| 32 | GEOFFREY STAGG | Cervantes |
|
|
||
| Absorto en sus quimeras, y admirado |
| de sus mismas acciones, no procura |
| llegar a rico como a honroso estado (I, 97-99), |
adding and here was the nub of the matter:
| que yo soy un poeta desta hechura. (I, 102). |
A few, apparently casual, strokes reinforce this statement: his home is his humilde choza (I, 115), his antigua y lóbrega posada (VIII, 455); Mercury is taken aback by the state of his dress and luggage, forcing the author to explain: como pobre, / con este aliño mi jornada sigo (I, 206-07); he is scandalized at the postage he is expected to pay on Apollo's letter (Adjunta); and, in a famous passage, he confesses to Apollo that he has no cloak (availing himself here of a well-worn theme of contemporary literature).29 These recurrent hints of his poverty can clearly be put down to the hope that some generous reader of Viaje del Parnaso will fulfil the wish expressed by Mercury:
| ¡toda abundancia y todo honor te sobre! (I, 210) |
But patrons, though they may be moved by need,
are primarily concerned to recognise merit. The make-believe recognition
to be accorded Cervantes by Mercury and Apollo would be no substitute for
the real thing; indeed, it would by its very presence force him to search
even more zealously for reasons to justify his self-exaltation.
By a happy circumstance, Carvallo again provided
him with a strong lead. The core of Cisne de Apolo was its author's
lofty conception of the nature of poetry. His vision of it as comprising
todas las facultades, artes y sciencias (I, 130) was, of course,
nothing new, but he cherished it with fervour and reverence. His enthusiasm
communicated itself to Cervantes, who developed in eloquent fashion the
conception of poetry as a beautiful damsel attended by the handmaidens of
the arts and sciences.30 We encounter this
image in Don
29 The
basic anecdote tells how a Venetian ambassador, denied a chair
at an audience, sits on his cloak, which he forsakes on leaving, saying it
is not his custom to carry his chair with him. Versions of the story are
found in Timoneda's Sobremesa y alivio de caminantes, Sancta Cruz's
Floresta de apothegmas, Lope de Vega's El honrado hermano,
Pinedo's Liber facetiarum and Calderón's Judas Macabeo.
The tale goes back to Livy. See A. L. Stiefel, Zu Lope de Vegas El
Honrado Hermano, ZRPH, XXIX (1905), 333-36; M. A. Buchanan,
Notes on the Spanish Drama . . . , MLN,
XXII (1907), 215-18; G. T. Northup, The Cloak Episode in Spanish,
MLN, XXIII (1908), 72. Leite de Vasconcellos ZRPH, XXX
(1905), 332-33) provides a modern Portuguese variant.
30 Cervantes
did not inherit this image directly from Carvallo, who was throughout concerned
to present the poet as cisne de Apolo. El Pinciano had,
[p. 33] in passing, referred to poetry as esta
dama and esta señora, que de todos sea vista
ornada y atauiada con los vocablos peregrinos, figuras y schemas
(Philosophia antigua poetica, ed. Alfredo Carballo Picazo Madrid:
C.S.I.C., Instituto Miguel de Cervantes, 1953 II, 164),
but Cervantes's late elaboration of the figure of Poetry as bella /
ninfa (IV, 45-46) seems to have been inspired by Carvallo's vella
Nimpha tan hermosa / que si loalla quiero, es agrauialla . . .
(I, 38), who transports the author in a dream to la sublime cumbre
del Parnasso (I, 40). She is La Lectura, who can, in this
context, be easily taken to represent Poetry itself.
|
|
||
| 8 (1988) | Cervantes's Viaje del Parnaso | 33 |
|
|
||
Quixote's famous speech in the house of Diego de Miranda, and in the page's description in La gitanilla, but it achieves special prominence in Viaje del Parnaso. There la santa y hermosísima doncella (IV, 143) appears, attended by ninfas who turn out to be the liberal arts and the sciences, and who all le [guardan] santísimo respecto (IV, 118-23). This is la divina poesía (VIII, 53), described with an abundance of epithets that would have delighted Herrera: grave, discreta, elegante, alta, sincera (IV, 161-62), the incomparable science, universal in its scope (IV, 250-52). In all this Cervantes is merely echoing Carvallo, who considers the gift of poetry divine, don de Dios, and invokes the authority of Cicero for calling poets santos (II, 201); and if Carvallo insists that la sancta Poesía (I, 129) is a worthy vehicle for sacred themes witness the prophet David (I, 123)31 Cervantes does likewise:
| ¿Carece el cielo de poetas santos . . . ? (III, 214) |
| ¿No se oyen sacros himnos en el cielo? |
| ¿La arpa de David allá no suena . . . ? (III, 217-18)32 |
There can be no doubt that Cervantes was sincere in his exaltation of poetry, patterned though it was after Carvallo's. But, Yo socarrón; yo poetón ya viejo (VIII, 409), he must have been slyly aware that this openly demonstrated reverence for true poetry
31
. . . la verdadera sancta y honesta poesia, que . . .
trata de cosas diuinas y licitas, que . . . el sancto Espiritu
ha querido por boca de los sanctos Padres Patriarchas, y Prophetas, vsar
dellas, y ansi aduel diuino cantor suyo y Real Propheta Dauid
. . .
32 The speaker
is Mercury. Just as here this pagan god refers to sacred hymns and David's
harp, so elsewhere he utters Christian oaths: Por Dios (III,
255) or voto a Dios (III, 195), alternating with such an exclamation
as ¡Por el solio de Apolo soberano / juro! (III, 202-03).
Cervantes is employing he amusing trick that he also plays in Don
Quixote, when he makes the Moor, Cide Hamete, exclaim: Juro como
católico cristiano (II, 27), taking his cue from Carvallo:
gran indecoro seria si el Moro jurase por Christo (II, 122).
See note 24 above.
|
|
||
| 34 | GEOFFREY STAGG | Cervantes |
|
|
||
(Cervantes: IV, 160; Carvallo: I, 122) would do no harm at all to the image
of estimable poet that he sought to project; nor would this ennoblement of
the art come amiss to his hoped-for patron, the Conde de Lemos, poet and
patron of poets, to whom Cervantes was obliquely offering a most engaging
compliment.
Carvallo's divided views on the issue of the
relative importance and influence of art and nature in the making of the
poet make his treatment of the subject (II, 184-202) thoroughly confused.
It is therefore instructive to see how Cervantes selects from the theorist's
exposition two opposing sets of opinions to suit two different purposes.
(Verbal similarities assure us once again that Carvallo was his source in
the two contexts.) Don Quixote follows one line of argument when he assures
Diego de Miranda: El poeta nace . . . y . . . sin
más estudio ni artificio, compone cosas, que hace verdadero al que
dijo: est Deus in nobis . . . , etcétera
(II, 16).33 But, in Viaje del Parnaso,
Cervantes adopts the divergent view, also advanced in Cisne de Apolo
in these words: la obra que naturalmente se haze sin arte, si acierta
a ser buena, es pocas vezes (II, 187), or in Cicero's quoted phrase:
Ars dux certior quam natura (II, 189). In his poem Cervantes
becomes the champion of study and experience; but he does so indirectly,
by branding as bad poets those who will not apply themselves to mastering
the science of sciences, those whom he labels el escuadrón vulgar
. . . / de más de veinte mil sietemesinos / poetas, que
de serlo están en duda (I, 226-28) those born prematurely
to art.34 The bad poets are those who are
content in their ignorance: la canalla de vergüenza poca, / La
cual, de error armada y de arrogancia, / quiere canonizar y dar renombre
/ inmortal y divino a la ignorancia (IV, 453-56); elsewhere he refers
to them as en su ignorancia siempre estables (V, 153).
Obviously a man who had proclaimed such a high
conception of poetry could not be seen as condoning any light-hearted approach
to the practice of it. But there was more, much more, to it than that. When
Cervantes wrote Viaje del Parnaso he was in his sixties; he had begun
publishing verse in his early twenties, and may have first tried
33 Carvallo
(II, 199) quotes the Ovidian line, and translates it. The parallel is drawn
by Díaz-Solís, p. 57.
34 The epithet
sietemesinos is a brilliant example of Cervantine ambiguity.
Apollo himself was, according to classical mythology, a seven-month baby
(see Robert Graves, The Greek MythsHarmondsworth: Penguin, 1955I,
76), so the word can mean Apollinean or premature.
Another defence prepared by Cervantes against readers who might be angered
by his attacks on those he considered bad poets?
|
|
||
| 8 (1988) | Cervantes's Viaje del Parnaso | 35 |
|
|
||
his hand at writing it much earlier. (He tells Apollo that Desde mis
tiernos años amé el arte / dulce de la agradable
poesía (IV, 31-32), a claim that might appear to be an empty
mimicking of Carvallo's dictum that este exercicio de la poesia es
menester començallo muy temprano, y de tierna edad (II, 227),
had not Cervantes already, in the Prologue to La Galatea, alluded
to la inclinación que a la poesía siempre he
tenido.)35 He was in any case fortified
by over forty years of study and practice of his craft, and he did not wish
his readers to forget that fact. This consideration explains the recurring
references to his age throughout the poem: cisne en las canas
(I, 103); Oh Adán de los poetas, oh Cervantes! (I, 202)
this recalls an exchange in Carvallo: Zoylo: tienes talle de
hazer Poeta a nuestro primero padre Adam. Lect.: Y no mentiría en
ello, pues es cierto que tuuo esta arte infusa (I, 156); mi antigua
boca (II, 1); yo, poetón ya viejo (VIII, 409).
Cervantes's emphasis on his great experience,
accumulated during a career stretching from his early years to his white-haired
maturity, was his trump card. This above all should gain him respect and
recognition. The world had Carvallo's word for it: el Poeta, quando
mas viejo, haze mas perfectas sus obras, por auer tenido ya mucho curso y
experiencia, y auerlo exercitado mucho tiempo, y auer trabajado en este arte
muchos días (II, 226). Here surely was the guarantee of his
poetical authority and credibility.
That Cervantes should wish to parade his age
and experience is fully understandable. But why also parade his decrepitude?
One may pause perplexed when a character addresses Cervantes as
semidifunto (VIII, 285), or insults him with the words Que
caducáis sin duda alguna creo (VIII, 442). Yet even in such
contexts the author is being perfectly consequential. Carvallo had made play
with the theme of the swan song, saying, for example, of the cisne
de Apolo: Y en su vejez, y quanto mas cercano a la muerte, canta
con mas dulçura (I, 63-64). This vein also Cervantes decided
to exploit, manipulating even the approach of his own death to suit the needs
of propaganda. The last words of the fourth Capítulo of
the poem give clear indication of his train of thought and intention:
espero / cantar con voz tan entonada y viva, / que piensen que soy
cisne y que me muero (IV, 563-65).
In speaking of his own achievements, Cervantes
was under a severe constraint. He was attacking (in passages already quoted)
the poetasters as vain, shameless and arrogant, and he had to make
35 La
Galatea, ed. J. B. Avalle-Arce (Madrid: Espasa-Calpe, 1961), p. 6.
|
|
||
| 36 | GEOFFREY STAGG | Cervantes |
|
|
||
certain that he did not lay himself open to the same charge, especially in
view of his satirical portrait (in Capítulo VI) of la
altiva Vanagloria, attended by la Adulación and
la Mentira.
He extricated himself ingeniously from this
predicament. He allows Mercury to praise him in the most extravagant terms,
that even the most vain, shameless and arrogant poet might hesitate to apply
to himself: ¡oh sobrehumano y sobre / espíritu cilenio
levantado! (I, 208-09), or sé que aquel instinto sobrehumano
/ que de raro inventor tu pecho encierra / no te le ha dado el padre Apolo
en vano (I, 217-19). (The stress here on his powers of invention will
be better appreciated if we realise that Carvallo had termed la
invención la primera parte de la Poesía [I,
65]).
Mercury's hyperbolic praise serves to throw
into relief the modesty with which Cervantes deliberately speaks of himself:
cisne en las canas, y en la voz un ronco / y negro cuervo (I,
103-04); he refers to his versos desmayados (VI, 93) and la
pluma humilde mía (IV, 34); when denied a seat on Parnassus,
his indignation does provoke him to speak up, but even then in judiciously
restrained terms that are in marked contrast to Mercury's encomia: his play
La Confusa is nada fea (IV, 16); he has written plays
con estilo en parte razonable (IV, 19); as for his powers of
invention, Yo soy aquel que en la invención excede / a muchos
(IV, 2829); among his many ballads, el de Los celos es aquel
que estimo, / entre muchos que los tengo por malditos (IV, 41-42);
and the praise embodied in such references as la hermosa
Galatea (IV, 14) or al gran Pirsiles [sic]
(IV, 47) is far less fulsome than that lavished on the writings of others.
This modest tone is used with devastating effect
in an ironic passage that, when quoted in truncated form, can lead to
misinterpretation.36 It begins: Yo,
que siempre trabajo y me desvelo / por parecer que tengo de poeta / la gracia
que no quiso darme el cielo . . . (I, 25-27), and goes on
to express Cervantes's wish that he might be transported instantly to the
waters of Aganippe (reputed to inspire the poets), y quedar del licor
süave y rico / el pancho lleno, y ser de allí adelante / poeta
ilustre, o al menos magnifico (I, 34-36). He is making fun of the
self-satisfied poetasters who count on instant success and fame. Good poets,
in any case, don't rhyme rico
36 As,
for example, by Cernuda: El propio Cervantes parece desengañado
de tal capacidad escribiendo como escribe . . . : Yo,
que siempre trabajo y me desvelo / por parecer que tengo de poeta / la gracia
que no quiso darme el cielo. (Poesía y literatura,
II Barcelona: Seix Barral, 1964 p. 64). The irony of the passage
was noted by José Manuel Blecua (pseud. Claube), Homenaje a
Cervantes (Madrid: Insula, n.d. [1948?]), pp. 152-53.
|
|
||
| 8 (1988) | Cervantes's Viaje del Parnaso | 37 |
|
|
||
with magnifico,37 nor do they
expect to be able to fill their bellies.
Given both writers' lofty conception of poetry,
it is not surprising that both insist on the need for a moral basis to the
art. Carvallo devotes a whole section to la honestidad que deue tener
el Poeta, significada la blancura del cisne (II, 222-25), being echoed
by Cervantes, who links lo honesto with lo provechoso
and lo deleitable as one of the three essential qualities of
poetry (IV, 208-09). Both express the commonplace view that poetry should
be an instrument for the exaltation of virtue and the censure of vice, but
with similarities of phrasing: el Poeta con sus obras haze que el bueno
sea alabado, y el malo vituperado, asserts Carvallo (II, 230), echoed
by Cervantes's Alábanse los buenos, y se ofenden / los malos
con su voz (IV, 214-15). There are so many poets who do not share this
view, says Carvallo, that it is a pity that they are allowed among Christians:
es gran lastima se consientan y permitan entre Christianos (II,
224). The perspective is exactly that of Cervantes, who portrays Apollo
struggling with Catholic forces (more of this later) to drive
the bad poets from Parnassus.
The writers' common ethical stance explains
their common rejection of satire, that is, slander, invective,
character-destruction.38 Carvallo deplores
such practices, asserting that the aim of satire should be to attack los
vicios y viciosos en general, as do los pedricadores (II,
61), while Cervantes exclaims: Nunca voló la pluma humilde mía
/ por la región satírica, bajeza / que a infames premios y
desgracias guía (IV, 34-36). Satires form a part of the arsenal
of the bad poets attacking Parnassus, and they are characterized as
infame (VII, 165), licenciosa (VII, 188) or de
estilo . . . no muy sano (VII, 189). Cervantes reviles Apollo's
enemies in general, but attacks individuals only in respect of their writings.
Once again he adheres to the Carvallo code.
The strong ethical component in Cervantes's
conception of poetry is consonant with his vision of her as la divina
Poesía (VIII, 53). And indeed, what lingers on in the mind of
the reader, once the poem is ended, is the persistent moral tone that informs
it throughout. In Viaje del Parnaso Cervantes gives lessons in human
conduct; he
37 Herrero
García, in his edition (pp. 348-50), quotes examples to show that
la acentuación grave was a licence favoured by poets of
the Romancero, and sometimes used by others. The use of
magnifico elsewhere is not instanced.
38 Satyra
se llama la compostura, en que se reprehende o vitupera algun vicioso o algun
vicio. Pero ya esta recibida por murmuracion apodo, o matraca, y por fisgar
por la malicia de los que en nuestros tiempos vsan mal dellas (II.
62).
|
|
||
| 38 | GEOFFREY STAGG | Cervantes |
|
|
||
upholds modesty, honesty, frankness; praises La Prudencia, que nace
de los años / y tiene por maestra la Experiencia (VII, 124-25),
and attacks hypocrisy, adulation, vainglory, fraud, untruth and La
Envidia, monstruo de naturaleza, / maldita y carcomida, ardiendo en
saña (VIII, 94-95), his words reminding us repeatedly of Carvallo's
lines: Al Poeta en ser blanco el Cisne enseña, / honestidad,
virtud, bondad, limpieza (II, 225).
Nor is this all. We recall that in Cervantes's
later years his piety was intensified, and that in 1613 he took the habit
of the Franciscan Tertiaries. This being so, he must have read with special
care and attention such sections of Carvallo's treatise as that entitled
Como se entiende ser los Poetas Christianos, consagrados a Phebo
(I, 143-49). Here we find a reference to nuestro diuino Apolo
Christo (I, 144); poetry, which encompasses all the disciplines, is
identified with la diuina Sabiduria del Padre eterno (I, 145),
and, in the octave concluding the section, Carvallo writes: Aunque
se dize a Phebo dedicado, / ser el Poeta verdaderamente, / deue ser a Christo
consagrado, / Sol de justicia, claro y refulgente . . . (I, 148-49).
The good poet, dedicated to Apollo, is likewise dedicated to Almighty God.
Cervantes would have pondered Carvallo's words
and have applied them. So, in the poem, the battle between the good and bad
poets is presented in terms reminiscent of epic poems describing the clash
between Christians and pagans. The defenders of Parnassus are el bando
católico (VII, 22), el católico bando (VII,
98), el escuadrón católico (VII, 134) or el
escuadrón cristiano (VII, 185); their foes are falsos
y malditos (VII, 139) or la bárbara, ciega y pobre
gente (VI, 303). The parody is obvious. But, in the light of Carvallo's
statements, and knowing as we now do the strength of Cervantes's allegiance
to the theorist of Cisne de Apolo, we begin to descry a deeper
significance. As with Don Quijote, so with Viaje del Parnaso:
as we advance in the narrative, so do new perspectives and horizons open
up for us. In the narrowest view, the poem is an attempt by Cervantes to
vindicate his name and, conjointly, to find a patron. More broadly, it is
the exaltation of the beauty and nobility of poetry. More broadly still,
it offers instruction in a code of human behaviour; and, in final, universal
perspective, it is seen, not as comic narrative or literary satire, but as
an account of the battle between the forces of good and evil, under the
dispensation of a providential deity, as an instrument for the dissemination
of the highest Christian values. That too was a form of propaganda: de
propaganda fide.
| UNIVERSITY OF TORONTO |
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics88/stagg.htm | ||