From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
15.2 (1995): 43-57.
Copyright © 1995, The Cervantes Society of America
| ARTICLE |
|
|
|
E. MICHAEL GERLI |
| Ein mal ist keinmal, Milan Kundera
|
l gallardo
español is one of Cervantes's least known, little read, and most
misunderstood plays. The few extant critical statements dealing with it address
only its supposed nationalist spirit (Casalduero, 54-55), its
putative autobiographical resonances of Cervantes's North African
experiences,1 its inscription of myth (De
Armas), its historical verisimilitude (Canavaggio, 53-56) and novelistic
elements (Zimic), or the contrasting of myth, honor, and reality (Stapp;
Friedman, 29-30; Hughes). While critics remain at odds as to the play's sense,
however, the text itself offers its own explicit instructions regarding its
purpose and meaning. In the closing statement to the audience, Guzmán,
an actual historical personage inscribed in the text, observes in a metafictional
gloss that it is time to end the play:
| cuyo principal intento |
| ha sido mezclar verdades |
| con fabulosos inventos (149). |
1 Cotarelo
y Valledor (261-3), Hegyi (54, 82, 92, 170), plus others, claim it reflects
Cervantes's participation in a secret mission to Oran in 1581.
|
|
||
| 44 | E. MICHAEL GERLI | Cervantes |
|
|
||
The problematics of truth and fiction are, thus, according to one of the
characters in the play essential to its understanding. This specific intentional
statement, of course, leads us to one of the abiding concerns in all of
Cervantes's works the nature of fiction itself and its ability to depict
and replicate the truth.
Using this specific declaration of intention
as a point of departure, it is in fact possible to read El gallardo
backward that is, examine the text closely in light of its concluding
statement and pursue those instances in it where Cervantes has sought to
juxtapose fiction and truth. This reading strategy reveals that the play
is primarily concerned with its own status as a fictional construct, and
that Cervantes in writing it was responding to issues raised by contemporary
critical theory. El gallardo español, it becomes clear, was
conceived not just with the intention of forging a naive merger of fact and
fiction, but to probe the limits, possibilities, and difficulties of integrating
historical and strictly imaginative (essentially mendacious) discourses.
In this way, it emerges as an early and profound Cervantine inquiry into
the legitimacy of Aristotelian doctrine within a specifically dramatic
context.
To begin to understand the significance of
the closing lines of El gallardo it is necessary to turn to Chapter
48 of the first part of Don Quijote where, using the same terms, the
Neo-Aristotelian canónigo de Toledo holds forth on the notion
of the ideal comedia, from which saldría el oyente alegre
con las burlas, enseñado en las veras, admirado de los sucesos, discreto
con las razones, advertido con los embustes, sagaz con los ejemplos, airado
contra el vicio y enamorado de la virtud; que todos estos afectos ha de despertar
la buena comedia en el ánimo del que la escuchare, por rústico
y torpe que sea, y de toda imposibilidad es imposible dejar de alegrar y
entretener, satisfacer y contentar, la comedia que todas estas partes tuviere
. . . (Ed. Riquer, I, 487)
Staged in a recent historical setting, the
siege of the Spanish North African fortress of Oran in 1563, and doubtless
based upon oral testimony as well as the events recorded in Luis de
Mármol's Descripción general de Africa [Málaga,
1573] (Canavaggio, 54-55), El gallardo, mimicking Neo-Aristotelian
doctrine, purports to claim verisimilar legitimation through the invocation
of historical referents. Indeed, Canavaggio has traced the play's fidelity
to history and how it reflects not only incidents up to the assault on
Mersel-Kébir and the fortress of San Salvador, but the central role
of D. Martín de Córdoba in the encounter, the heroics of D.
Fernando de Cárcamo in the siege, the intervention of the Spanish
military
|
|
||
| 15.2 (1995) | Aristotle in Africa | 45 |
|
|
||
engineers in reinforcing the fortifications, and the final, unexpected arrival
of the flotilla of D. Alvaro de Bazán, as well as the details of
razzia warfare along the African frontier as reported by Braudel and
other historians of Christian-Moslem conflicts in the sixteenth-century
Mediterranean.
The play's historical foundations and its explicit
closing references to the constraints of Neo-Aristotelian theory seem to
suggest that it is a programmatic implementation of the latter. Quite to
the contrary, Cervantes appears to inscribe the Neo-Aristotelian model in
order to test and subvert it. For example, the most noteworthy consideration
in Cervantes's manipulation of history in El gallardo is not its fidelity
to actual circumstances, or its adherence to particulars, but the very recent
vintage of the events he portrays and their permutations in their textualization.
Although Tasso, in Del poema eroico, had counseled the invocation
of history to persuade that the things treated by poets are worthy of belief
and authority (siano degne di fede e d'autorità [85],
he went on to recommend that they confine their choice to historical occurrences
in the distant past. Tasso did this because the poets' audience may know,
or even have lived, the inscribed events and be enticed to point out inaccuracies
in their representation.2 What, then, are
we to make of Cervantes's use of the siege of Oran in El gallardo,
and his evident departure from Neo-Aristotelian orthodoxy? Is the siege of
Oran there to lend verisimilitude to the play, or is it, perhaps, there to
provoke a subversion of the very authority of history itself and fly in the
face of his Aristotelian contemporaries? These are some of the questions
I wish to explore.
In his exploitation of the recent historical
past Cervantes doubtless knew he ran the risk of confronting contradiction
from his audience and that he should avoid, in Cascales' words haver
quien con vista de ojos se lo contradiga (Tablas poéticas,
104). Indeed, he elaborates upon just this point in a self-consciously theatrical
episode of the Persiles, where two student dramatists professing to
have been captives in North Africa are tempted to capitalize upon the recent
historical past, and run headlong into living, contradictory witnesses of
the events they seek to enact. Historia / history in the
Persiles episode is judiciously transformed into historia /
story, until a magistrate in the audience, himself a former captive in Africa,
2 Non
possono soffrire gli uomini d'esser ingannati in quelle cose ch'o per se
medesmi sanno, o per certa relazione de' padri e de gli avi ne sono
informati (Discorsi dell'arte poetica e del poema eroico, 10).
|
|
||
| 46 | E. MICHAEL GERLI | Cervantes |
|
|
||
demands topographical details of Algiers which the performers fail to provide,
thus exposing their play as a barefaced lie. They are, of course, denounced
as prevaricators, but, invoking the virtue of justice tempered by mercy,
they are finally forgiven by the magistrate for their dishonesty. More than
mere entertainment, the episode of the bogus captives in the Persiles,
with its deliberate representation of recent, easily contradictable historical
events, serves a significant literary purpose in that it offers to a critical
audience an opportunity to perceive the artificious uses of history in the
construction of verisimilar texts, as it exposes the essential fictionality
of the true events the captives allege to represent (see Forcione,
170-176). So too in El gallardo.
El gallardo deconstructs its own claim
to historical verisimilitude. The unmasking of its claim to historicity is
registered repeatedly in the intrusive, overly emphatic, and parodic first
person narrative interjections scattered in the play's stage directions.
For example, prior to the introduction of Buitrago, a figure cut from the
cloth of the miles gloriosus and the gracioso who offers his
mediation on behalf of the souls in Purgatory, the stage notations indicate
that he carries una tablilla con demandas de las ánimas de
purgatorio, y pide para ellas. They then go on to stress that esto
de pedir para las ánimas es cuento verdadero, que yo lo vi, y la
razón por que pedía se dice adelante (87). Such a unique
and vigorous narrative intervention punctuating the veracity of what is portrayed
(and at the same time calling it a cuento verdadero) in a discursive
space customarily reserved in theatrical texts for the agentless passive
voice, points more to the self-conscious awareness of the possibility of
questioning the truth, and hence its instability, in what is represented.
These parenthetical narrative comments suggest
an uneasiness indeed, by their very presence, an invitation to contradict
the text's certification of historical actuality and, through their
extravagance, deliberately draw our attention to the essential artificiality
of the events being portrayed to their radical textuality and detachment
from the reality which the play purports to duplicate. The very gesture of
invoking textual credibility and seeking to ratify the truth of Buitrago's
portrait calls our attention to the fact that it, and everything else in
El gallardo, is shaped by language and is in effect fictive. By its
impertinent insistence that it contains some kind of specific verifiable
link to an extratextual world, the play disrupts its own mechanism for
constructing a viable willing suspension of disbelief. Indeed, it is at moments
like this that we are led to question whether Cervantes ever meant El
gallardo to be staged at all, and to
|
|
||
| 15.2 (1995) | Aristotle in Africa | 47 |
|
|
||
consider the possibility that it was a drama destined solely to be read an
elaborate experiment in dramatic craft meant to invite a meditation upon
the abiding Aristotelian question of the legitimacy of texts which profess
to stage empirical historical
truths.3
Instead of seriously emphasizing the verisimilitude
of the events, the anomalous parenthetical ex abruptos of El
gallardo strike a discontinuous, humorous note. In fact, the commentary
in these stage directions seems purposefully transgressive since it amusingly
establishes the proximity of an authorial voice in the play and undermines
its objectivity, as well as its theatricality and power of illusion. It is
an unmistakable reminder of the play's artificiality, its fundamentally fictive
constitution, and the creative imagination which has crafted it. At the same
time, it proves a flagrant trespass of the Aristotelian precept that the
poet, in El Pinciano's words, deve hablar lo menos que él
pueda (Philosophía antigua poética, III, 208).
It serves as a reminder that even eyewitness accounts professing to be historical
are mediated authorial constructs ever incapable of adequately recuperating
the past. While the Aristotelians presumptuously sought to affirm the mimetic
autonomy of texts, in El gallardo Cervantes boldly questions their
independence from within and asserts the author's persistent power over them.
As El gallardo parodies the Aristotelian
claims to historical verisimilitude, it appropriates intentionally obtrusive
imaginative elements and motifs from medieval romance, romancero balladry,
and renaissance epic, further complicating through speech and action the
problematics of the representation of the truth in language, text, and artifice.
The transparent fictive antecedents of the noble Moor, the single combats,
the amorous triangles, and the love quests, the chance encounters, the exotic
disguises, and the stylized, ambiguous language of the play would all not
have been lost upon its late sixteenth-century reader. They would, in fact,
doubtless have led to a sense of teasing déjà vu and
to a heightened awareness of the play's artificiousness. For example, Don
Fernando de Saavedra, the gallant hero of the piece, while purporting to
be modeled upon the historical Don Fernando de Cárcamo, is conspicuously
reminiscent both in name and deed with the intrepid captive Sayavedra of
the well-known Río verde ballads, which serve to close
Part I of Pérez de Hita's Guerras civiles de Granada (ed. Bryant,
3 Zimic
examines the readerly aspects of El gallardo. Exploring the reception
of Cervantes's entremeses, Spadaccini has proposed they were intended
to be perused rather than performed.
|
|
||
| 48 | E. MICHAEL GERLI | Cervantes |
|
|
||
pp. 308-10), not to mention the Sayavedra in other Cervantine works (for example, Los tratos de Argel; Don Quijote, I, 40). Similarly, the character Guzmán invokes resonances of other ballads and other legendary sieges (cf. the Romance de don Henrique de Guzmán, Solalinde, 109-10; as well as the chronicle accounts of the deeds of Guzmán el Bueno), while the name of the Moorish heroine, Arlaxa, summons echoes of Lindaraxa (Pérez de Hita, 292-3), as well as one of the female protagonists from the popular sixteenth-century song, Tres morillas me enamoran en Jaén (see D. Alonso, 17). More importantly, however, the play's very title also flaunts its literary genealogy through an explicit reference to Ercilla's well-known epic, La Araucana, which invokes the prowess of an anonymous gallardo español (I, 169) during the siege of the fortress of Tucapela celebrated episode played out in Ercilla's text amidst his narrator's insistence upon the historical veracity of the incredible deeds he narrates:
| Es cosa que en mil gentes han parado |
| y están en duda muchos hoy en día, |
| pareciéndoles que esto que he contado |
| es alguna ficción y poesía . . . (I, 164). |
The resonances of La Araucana thus go deeper than superficial allusions to the feats of el gallardo español described in Canto II. In the latter, Ercilla introduces his own abiding concern with the Neo-Aristotelian tension of history and poetry in his text, emphatically championing the historical veracity of what is told there, and in this way foreshadows El gallardo's engagement with the same themes. Cervantes's admiration for Ercilla is, of course, well-documented and unambiguously registered in Chapter VI of the first part of Don Quijote, where he includes La Araucana among three of los mejores [poemas] que en verso heroico, en lengua castellana están escritos, y pueden competir con los más famosos de Italia (I, 75). The origins of El gallardo español are hence steadfastly rooted in Cervantes's reading of Ercilla's poem, and reflect both his and humanism's broad-ranging preoccupation with the Neo-Aristotelian problematics of history and fiction in epic texts.4
4 The
three parts of La Araucana were first published in a single volume
by Pedro de Madrigal in Madrid in 1590 just four years prior to Cotarelo
y Valledor's dating of Cervantes's play (261-66) in an intellectual
milieu in which Neo-Aristotelian precepts were just beginning to circulate
and be hotly debated. It is thus not inconceivable that Cervantes first read
Ercilla's epic in the Madrid 1590 edition, recognized its links to
Neo-Aristotelian issues, and was in part [p. 49]
moved to write his play in response to it, signalling his play's connection
to La Araucana and to the problem of historical verisimilitude in
epic through his allusive title. When a shortened version of this paper was
read at the Modern Language Association's Annual Convention in 1993, Professor
Mary Gaylord called my attention to another possible conspicuous literary
echo recalling the same issues, that of Fernando de Herrera's El osado
español, which exhibits a self-awareness of the alternation
of history and poetry in epic discourse. One of Herrera's sonnets, Esconde
tardo Bárgada en tu seno, is as well dedicated to the North
African exploits of Don Alvaro de Bazán.
|
|
||
| 15.2 (1995) | Aristotle in Africa | 49 |
|
|
||
Quite aside from its conspicuous references
to romance, balladry, and vernacular epic, Cervantes's play is also richly
allusive to classical textual antecedents and to the troublesome questions
of history and poetry in them raised by their humanist readers and critics.
Through a complex interplay of intertextual references, Cervantes places
El gallardo squarely within the sixteenth-century Aristotelian debate
on verisimilitude in ancient epic poetry. Not only is the siege of Oran meant
to reflect contemporary history, it is expected to evoke another disputed
historical siege portrayed in classical texts the paradigmatic siege
of Troy.
Cervantes explicitly signals his Trojan subtext
when Alimuzel, at the walls of Oran, goads Don Fernando to single combat:
| Y para darte ocasión |
| de que salgas mano a mano |
| de verte conmigo agora, |
| de estas cosas te hago cargo: |
| que peleas desde lejos, |
| que el arcabuz es tu amparo |
| que en comunidad aguijas |
| y a solas te vas despacio; |
| que eres Ulises nocturno, |
| no Telamón al sol claro (78). |
There are, in fact, numerous, repeated references to Troy throughout the play: at other junctures, Oropesa, Arlaxa's Christian captive, for example, compares his mistress to Medea (89), and Don Fernando to both Hercules and Hector (102).5
5 The
assault on the fortress of Tucapel in La Araucana is also shot through
with echoes of the siege of Troy, including a Trojan-horse-like ruse used
by the Indians to penetrate the stronghold. Cervantes's preoccupation with
the tension between historical and poetic discourses in epic texts may thus
have been conflated imaginatively in terms of both Homer and Ercillain
terms of its manifestation in both ancients and moderns.
|
|
||
| 50 | E. MICHAEL GERLI | Cervantes |
|
|
||
However, perhaps the most provocative allusion
to Troy, and most significantly to Homer's critical reception of Aristotelian
humanists, is found in Alimuzel's double death and double resurrection. In
two instances, by both word and deed, he is slain first by Buitrago
and then by Don Fernando. In the first encounter, Alimuzel exclaims
¡Muerto soy; Alá me ayude! while Arlaxa cries out
acude Lozano, acude, / que han muerto a tu grande amigo, as the
stage direction says Cae Alí dentro, y éntrase Arlaxa
tras él (116). In the second, Alimuzel reappears anew without
explanation and Don Fernando strikes him down with his sword. Again, the
Moor falls dentro del vestuario as he pronounces the words
¡Muerto me has, moro fingido / y cristiano mal cristiano
(141), just to rematerialize in the last scene of the play where Arlaxa gives
him her hand, and where both he and his three lives pass in silence.
These episodes doubtless recall Priam's two
deaths in the Homeric poems, which proved one of the polemical centerpieces
of Renaissance literary theory. It is, in fact, Priam's double death (he
is inexplicably killed twice by different antagonists in two different
situations), as well as several other logical inconsistencies in Homer's
poems, which led theorists to invoke repeatedly the Horatian topos of
aliquando bonus dormitat Homerus (Poetica, 359), or the
instances of when good old Homer slept, to rationalize the Greek
poet's infractions against historical
verisimilitude.6
The glaring puzzling events at the close of
El gallardo lead the careful observer to marvel at them, though they
are never satisfactorily explained. In fact, the Count of Alcaudete, properly
astonished by all the discontinuities and transformations of the things he
has witnessed in the last scene, points to them and exclaims with mock
Aristotelian amazement estoy tan suspenso, / porque de ellas veo
6 Cervantes
knew the argument well since he cites the passage from Horace's
Poetics in Don Quijote II, 3 when addressing the perceived
narrative lapses of Part I (Ed. Riquer, II, 564). On the Horatian
topoi and their accommodation with Aristotle's Poetics in relation
to ancient and renaissance literature, see Weinberg, I, 71-714, but especially
I, 106-10. In part two of his study, Weinberg goes on to survey the texts
whose reception provoked the most heated debate amongst humanists (810 ff.).
The incongruities posed by all the Homeric poems, from Proclus's
Chrestomatheia through the scholiasts and Renaissance glossators up
to modern times, continue to be one of the enduring themes of classical
philology. The best introduction remains John Adams Scott's Sather Classical
Lectures, collected under the title The Unity of Homer. See especially
Chapter 5, titled The Contradictions (137-71).
|
|
||
| 15.2 (1995) | Aristotle in Africa | 51 |
|
|
||
el fin, / y no imagino el comienzo (148), underscoring the very
artificiousness of the dramatic conventions employed in the comedia
of which he is a character. The count's remarks emphasize the indeterminacy
of the play's closure and its ultimate non-compliance with Aristotelian precepts.
Though the action has come to a final resolution, few can logically tell
how it got there. In a droll comeback to the count's confusion, too, Don
Fernando responds: te lo diré a su tiempo (148), the
equivalent of Trust me, I'll have to tell you later. Rather than
stressing a finale rendering all that has transpired credible and comprehensible,
the Count marks his bewilderment and consternation, his lingering desire
for suitable believable explanations which are never forthcoming. Though
the threads of the action have been gathered together, they are clearly left
more tangled than tied at the close of the play. With this in El
gallardo, and with turns like Alimuzel's incredible double death, the
construction of a rational, verisimilar whole comprising a feasible mimetic
covenant between the author and an audience becomes unworkable. By calling
attention to his forced denouement, the play itself tells us it has failed
to achieve both formal coherence and willing suspension of disbelief, the
seamless synthesis of burlas and veras lying at the center
of the Neo-Aristotelian ideal.
The dialectics of truth and fiction are inscribed
in the play at a deeper levelat the level of language itself. The mediating
nature of language is constantly highlighted, and the complications of
envisioning it as transparent are sharpened through the play's ongoing
inscription of lies. The self-conscious repetition of permutations on the
word mentir saturates the text to the point of being obtrusive, as
the characters rightly question the truth of all they see. Don Fernando,
despite his gallantry, is in fact an inveterate liar, and his mendacity is
ironically highlighted by Cervantes through one of the Count of Alcaudete's
credulous remarks. In the closing scene, the count turns to the hero and
says innocently: siempre vuestras palabras / responden a vuestros
hechos. To which Don Fernando replies: entiende que ya no
miento (147).
Indeed, all of the characters in the play,
in one form or another, embrace some type of duplicity. But perhaps none
is more interesting than Doña Margarita, who, cross dressed, appears
suddenly in Oran not only as a man but then as a Moor, considerably complicating
the instability of the representation of the truth in the ostensibly easy
questions of gender and cultural identity. Her cross cultural cross dressing
incarnates ambivalence, indeterminacy, and conjecture the ongoing
transfiguration of all that is seen and heard. A
|
|
||
| 52 | E. MICHAEL GERLI | Cervantes |
|
|
||
protean figure, Doña Margarita is something different to everyone
she encounters.7
Both the characters in the drama and the observer
outside of it are intentionally compelled to act as interpreters of the words
as well as the deeds constituting the comedia and enter into the elaborate
interplay of fiction and truth. Dialogues are constructed polysemously and
produce a wealth of different resonances and echoes, cognizant of the power
of speech to transfigure imaginatively surface appearances. Don Juan believes
he recognizes his sister, the disguised Doña Margarita, yet he is
told repeatedly she is the Moorish maiden Fátima. Cervantes ironically
marks Don Juan's self-doubt and alarm at what he hears and sees through the
equivocal use of the noun and the verb mora:
| Por ser grande la distancia |
| que hay de mi hermana a ser mora, |
| imagino que en mí mora |
| gran cantidad de ignorancia. |
| Extraño es el devaneo |
| con quien vengo a contender, |
| pues no me deja creer |
| lo que con los ojos veo (139). |
Finally, driven beyond Neo-Aristotelian admiratio, don Juan is farcically
propelled to the edge of madness by the contradictions of all he perceives,
exclaiming:
| Que me admiro, |
| y en juicio me apoco. |
| Por dicha, ¿hace Mahoma |
| milagros? |
| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| ¿Y hace transformaciones? (138) |
Facts themselves are destabilized, made relative and contingent, in El gallardo as they are related through language. The ambivalence of truth and lies resides at the level of words themselves and is demonstrated by alternating their transparency and opacity to produce calculated misreadings and misinterpretations. From our privileged ironic perspective, what is verbally fabricated is then visually denied;
7 On cross
cultural cross dressing in Cervantes's plays, see now Ellen Anderson, who
assigns an ethical, psychological, and ideological significance to the
phenomenon.
|
|
||
| 15.2 (1995) | Aristotle in Africa | 53 |
|
|
||
and what is physically embodied as real is subsequently verbally deconstructed.
The persistence of speech and appearances which deceive the observer is
insistently brought to our attention. The force of the subjectivity underpinning
all notions of the truth is suggested by the fact that words and things are
represented only in relation to the angle from which we and the characters
in the play grasp them.
Through the ironic interplay of hearing, seeing,
and believing, followed by radical disabuse, we are led to realize that the
distinction between the factual and the fictive is really only one of hierarchy,
never one of substance, and that it is difficult, if not impossible, to separate
the two. By means of the extensive use of dramatic irony, and the construction
of lies which define the links between all his characters, Cervantes toys
with the notion that there is more than one way to compose truths.
Cervantes in El gallardo thus takes
us beyond a facile Neo-Aristotelian convergence of history and poetry to
the very threshold of the Verfremdungseffekkt, and to the calculated
contemplation at all levels of the uncertainty of the actual and the fantastic.
Through the overt utilization of stylized language and easily recognizable
motifs from imaginative literature, particularly romance, balladry, and classical
and vernacular epic, he sought to heighten the awareness of the ambivalence
of both burlas and veras to create moments of critical
detachment from the play, in order to remind us that it was indeed just that
a play not life but its textual representation. As he stated
later in the Adjunta al Parnaso, the intention behind publishing
his plays in book form was para que se vea de espacio lo que pasa apriesa,
y se disimula, o no se entiende, cuando las representan (Ed. Gaos,
183). His goal was thus not to make burlas indistinguishable from
veras, but to signal their kinship in dramatic texts, and render an
evaluation of theater itself by exposing and manipulating the very devices
through which it creates illusions and purports to represent reality. In
this way, El gallardo offers a kind of ontological critique of theater
which discloses at every step the semiotic strategies it exploits to represent
the truth.
The play organizes a confrontation between
self-consciously fictive and historical discourses in order to highlight
the effacement of the boundaries between the two and place into question
linguistic and textual referentiality, leading us ultimately to a mise
en abîme. The troublesome cohabitation of veras with undisguised
burlas unmasks the way dramatic texts seek to create real-seeming
illusions and, from beginning to end, through its artificiousness, ambiguous
language, the intrusion of extradiegetic commentary and even a
|
|
||
| 54 | E. MICHAEL GERLI | Cervantes |
|
|
||
point of view in the stage directions, the names and allusive identities
of the characters and what occurs to them, there is a consistent attempt
to convey the sense of a fictional world, a construct, set up against a
background of well-known historical facts. Even the truth on stage is disguised,
distorted, and transformed as we, along with the characters, are led to ponder
the nature of what we hear and behold and formulate conclusions about it
just to be denied, contradicted, and confounded in the end. As in his best
known dramatic pieces exploring the nature of theater (Pedro de
Urdemalas and El retablo de las maravillas), in El gallardo
Cervantes gathers all the artifices of the stage and integrates them into
a structure that constantly calls attention to them and to their persistent
counterfeit of truth. Although the play's concluding statement parallels
the Neo-Aristotelian canon's agenda for the ideal theater in Don Quijote
(I, 48), a retrospective reading of El gallardo underscores Cervantes's
awareness of verisimilitude's abiding fictionality his questioning
of it and his final refusal to yield simplistically to the Neo-Aristotelian
program.8
If El gallardo was in fact written as
early as 1594, as Cotarelo y Valledor claims (261-66), it is perhaps Cervantes's
earliest critical response to the paradoxes posed by Neo-Aristotelian aesthetics
and deserves our careful scrutiny.9 Whatever
its date of composition, however, it is clear that the play illustrates far
more than a clever excursion into the comedia nueva (Marrast, 61)
or a slavish imitation of Neo-Aristotelian fashion. In its quest to merge
burlas with veras it
8 Wardropper
sees the canónigo de Toledo as a parodic figure, and points
to his faulty rhetoric and fallacious logic as proof of Cervantes's desire
to distance himself from Neo-Aristotelian precepts (Comedias,
155-56). In his classic study, Don Quijote: Story or History,
Wardropper also insists that Cervantes's art continuously reflects upon the
dilemma posed by the uncertain frontier separating story and history
(87); how the truth, far from being simple, is complex and ultimately
unascertainable in all its complexity (89). Although Riley perceives
a steady Cervantine allegiance to Neo-Aristotelian precepts, he concedes
that Cervantes was often capable of exploiting their often mutually
exclusive character (10).
9 Although the
major Spanish treatise on Neo-Aristotelian aesthetics, López Pinciano's
Philosophía antigua poética, was not published until
1596, El gallardo doubtless reflects the theoretical discussions taking
place in Spain just prior to the publication of el Pinciano's work. Cervantes
also need not have read el Pinciano to be familiar with the issues besetting
Neo-Aristotelian theorists, as Riley has suggested (6-12). On the question
of the chronology of Cervantes's familiarity with Neo-Aristotelian precepts,
and Tasso in particular, see Eisenberg.
|
|
||
| 15.2 (1995) | Aristotle in Africa | 55 |
|
|
||
ultimately undermines the very possibility of ever reconciling the two, calling into question the capacity of texts to represent empirical truths. As it does this, it interrogates the very critical abstractions which provoked its composition. As in all of Cervantes's work, El gallardo is at once a creative and self-scrutinizing gesture which confronts the very theoretical underpinnings upon which it rests and, ultimately, the foundations of writing itself. El gallardo does, in fact, partially accomplish the artistic goals set out by the canon of Toledo for the theaterto instruct and to entertain. However, in its interrogation of verisimilitude, and its awareness of itself as a text, it constitutes a departure from them and designates one more profound Cervantine inquiry into the ability of language to fabricate illusions.
| GEORGETOWN UNIVERSITY |
|
|
||
| WORKS CONSULTED | ||
|
|
Alonso, Dámaso and José Manuel Blecua, Eds. Antología de la poesía española. Lírica de tipo tradicional. 2a ed. corregida. Madrid: Gredos, 1969.
Anderson, Ellen M. Playing at Moslem and Christian: The Construction of Gender and the Representation of Faith in Cervantes' Captivity Plays. Cervantes 13 (1993): 37-59.
Canavaggio, Jean. Cervantès dramaturge: Un théâtre à naître. Paris: Presses Universitaires de France, 1977.
Casalduero, Joaquín. Sentido y forma del teatro de Cervantes. Madrid: Gredos, 1966.
Cascales, Francisco de. Tablas poéticas. Ed. Benito Brancaforte. Madrid: Espasa-Calpe, 1975.
Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Ed. Martín de Riquer. Barcelona: Juventud, 1967.
. El cerco de Numancia El gallardo español. Madrid: Espasa-Calpe, 1965.
. Viaje del Parnaso. Ed. Vicente Gaos. Madrid: Castalia, 1973.
Cotarelo y Valledor, Armando. El teatro de Cervantes. Madrid: Editorial de la Revista de Bibliotecas, Archivo y Museos, 1915.
De Armas, Frederick. Los excesos de Venus y Marte en El gallardo español. In Cervantes, su obra y su mundo: Actas del I Congreso Internacional sobre Cervantes. Ed. Manuel Criado de Val. Madrid: EDI-6, 1981: 249-59.
Eisenberg, Daniel. Cervantes y Tasso vueltos a examinar. In his Estudios cervantinos. Barcelona: Sirmio, 1991. 37-56.
El Saffar, Ruth, Ed. Critical Essays on Cervantes. Boston: G. K. Hall, 1986.
|
|
||
| 15.2 (1995) | Aristotle in Africa | 57 |
|
|
||
Ercilla, Alonso. La Araucana. Ed. Marcos Morínigo e Isaías Lerner. 2 vols. Madrid: Castalia, 1979.
Forcione, Alban K. Cervantes, Aristotle, and the Persiles. Princeton: University Press, 1970.
Friedman, Edward H. The Unifying Concept: Approaches to the Structure of Cervantes' Comedias. York, S. C.: Spanish Literature Publications Company, 1981.
Hegyi, Ottmar. Cervantes and the Turks. Newark, Del.: Juan de la Cuesta, 1992.
Horatius Flaccus, Quintus. Epistles, Book II and Epistle to the Pisiones (Ars Poetica). Ed. Niall Rudd. New York: Cambridge University Press, 1989.
Hughes, Gethin. El gallardo español: A Case of Misplaced Honour. Cervantes 13 (1993): 65-75.
López Pinciano, Alonso. Philosophía antigua poética. Ed. Alfredo Carballo Picazo. 3 vols. Madrid: CSIC, 1953.
Marrast, Robert. Miguel de Cervantès dramaturge. Paris: L'Arche, 1957.
Pérez de Hita, Ginés. Guerras civiles de Granada. Ed. Shasta M. Bryant. Newark, Del.: Juan de la Cuesta, 1982.
Riley, E. C. Cervantes' Theory of the Novel. Oxford: Clarendon Press, 1962.
Scott, John Adams. The Unity of Homer. Berkeley: University of California Press, 1921.
Solalinde, Antonio García. Cien romances escogidos. Madrid: Espasa-Calpe, 1958.
Spadaccini, Nicholas. Writing for Reading: Cervantes's Aesthetics of Reception in the Entremeses. In El Saffar. 162-75.
Stapp, William. El gallardo español: La fama como arbitrio de la realidad. Anales Cervantinos 17 (1978): 123-36.
Tasso, Torquato. Discorsi dell'arte poetica e del poema eroico. Ed. Luigi Poma. (Bari: G. Laterza, 1964).
Wardropper, Bruce W. Comedias. In Suma cervantina. Ed. J. B. Avalle-Arce y E. C. Riley. London: Tamesis, 1973. 147-69.
. Don Quijote: Story or History? In El Saffar. 80-94.
Weinberg, Bernard F. A History of Literary Criticism in the Italian Renaissance. 2 vols. Chicago: University Press, 1961.
Zimic, Stanislav. Sobre la técnica dramática de Cervantes en El gallardo español. Boletín de la Real Academia Española 54 (1974): 505-18.
|
|
Prepared with the help of Sue Dirrim |
|
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://www.h-net.org/~cervantes/csa/articf95/gerli.htm | ||