From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
13.2 (1993): 135-37.
Copyright © 1993, The Cervantes Society of America
| FORUM |
|
To the Editor:
Congratulations are surely in order for Burton
Raffel. Anyone with the temerity to launch a new version of the Quijote in
English has my admiration. His puff-piece*
in the Spring 1993 issue suggests that this
new version may indeed improve upon some earlier efforts. It may also present
problems, however.
I have an observation on the way his notion
of genre colors his reading of the text. If the book is a novel, as Raffel
assumes, one can naturally expect character development or, at least, change.
But if it is read as a mild Menippean satire, one is less predisposed to
read into it those unlikely metamorphoses (i.e., sanchification and
quixotization), for the focus in satire is less on characters, or
characterization, than on the ideas and the external objects of censure.
If it were read as a romance, expectations might need to be adjusted yet
again. No doubt he would translate some passages differently if he approached
the text with an alternative understanding of its generic dominant.
Let me then comment on just one passage adduced
by Raffel, the one from II, 32, where the duchess says to Sancho, yo
haré que mis doncellas os laven, y aun os metan en colada, si fuere
menester. In these post-psychoanalytic times, it is difficult not to
find sexual innuendo behind every word wrap. Raffel misses a marvelous
opportunity to rise to that challenge. Instead, he finds what he sets out
to find, just as with quixotization and sanchification.
Covarrubias offers, as part of his definition
of colada, al que no viene limpio dezimos que le pueden echar
en colada. Murillo and Gaos annotate accordingly. What is to be washed
is the beard, in any event, not the body, but if the beard does not come
clean with soap, the next step will be to use lye and in a very
* Burton Raffel.
Translating Cervantes: Una vez
más, Cervantes 13.1
(1993): 5-30. For a continuation of the discussion, see
Raffel Replys to Parr, Cervantes
14.1 (1994): 107-09. -F.J.
|
|
||
| 136 | JAMES A. PARR | Cervantes |
|
|
||
particular way. Lejía was just mentioned by Sancho, it is implicit
in colada, and it will come up again when the kitchen
pícaros appear.
Should we assume that Sancho knows what is
being proposed here? In I, 20, Sancho uses a related expression, todo
saldrá en la colada, and in his letter to Teresa in II, 36,
he falls back on the identical image. This too is a set phrase, just like
echar [o meter] en colada. Ginés de Pasamonte uses
salir en la colada in II, 22, presumably in Sancho's presence,
just after the first galeote has revealed his crime, falling in love
with a canasta de colar, atestada de ropa blanca. Given this
context, it is safe to assume that, yes, he knows full well what
colada means and what is involved.
Raffel mentions Smollett's lay you a
bucking, but seems uncertain of its sense. The phrase sounds suggestive,
and the OED does give, as one meaning of buck, to copulate
with, said of male rabbits and some other animals. But under
lay, we find another idiom, to lay a buck, meaning to
put clothes in soak for washing (obs.) . . . [possibly confused with some
derivative of LYE . . .]. Smollett is surely using the set phrase and,
if so, his translation is accurate. As for the [sic] Raffel
inserts after Smollett's dutchess (18), the OED further
clarifies that this was the usual spelling until around 1810. Smollett's
translation appeared in 1755.
It seems to me that Raffel reads innuendo into
this passage. What the immediate context highlights is Sancho's plebeian
politesse and obfuscation on one hand, and the cruel humor of
his interlocutor, on the other. She says that they will wash him
(the whole for the part), but, if the beard does not come clean, they may
then toss him, beard and all, into the linen colander, where a kind of lye,
made by adding ashes to boiling water, is introduced and allowed to seep
through the contents as a cleansing and whitening agent. A footnote would
explain linen colander and the process (see below).
Perhaps another time, Sancho implies politely,
he might reconsider and try that dubious addendum. Here we have a wonderfully
sketched patrician power play met by quick-witted plebeian evasiveness. This
brief exchange captures important essentials of both characters. There is
no need to appeal to innuendo.
Let me offer this reading of the passage:
|
|
||
| 13.2 (1993) | Forum | 137 |
|
|
||
Rest easy, Sancho, my friend, said the duchess. I shall have my young ladies wash your beard and even douse you in the linen colander, if need be.
How about just the beard? for now, anyway, answered Sancho; some other time heck, who knows?
Butler, take note of Sancho's request, said the duchess, and see to it that everything is done exactly as he wishes.
Such hyperbolic deference probably invites the singular interpretation it will soon receive. I doubt that this thumbnail sketch invites the reading Raffel gives it, however. While I am not a translator (as may be evident), it seems to me that one should strive for accuracy rather than enhancement.
JAMES A. PARR |
| UC Riverside |
|
|
Digitized with the help of Kendall Sydnor |
|
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://www.h-net.org/~cervantes/csa/articf93/parr.htm | ||