From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
8.2 (1988): 141-58.
Copyright © 1988, The Cervantes Society of America
| ARTICLE |
|
|
|
STEVEN HUTCHINSON |
| (No me acuerdo, cómo podría acordarme de ese diálogo. Pero fue así, lo escribo escuchándolo, o lo invento copiándolo, o lo copio inventándolo. Preguntarse de paso si no será eso la literatura). | |
| JULIO CORTÁZAR, Diario para un cuento1 |
ARELY IN
Western literature has discourse within discourse and about
discourse resulted in such complexity as in Cervantes' double
novela, El casamiento engañoso and El coloquio de
los perros.2 Speaking voices imitate other
voices which imitate yet others, invisible hands transcribe or compose diaphanous
layers of words, and at every level receptive minds question and reshape
these words. While all literary discourse may be considered citation, as
Graciela Reyes has maintained (9, 14, 34), in a very literal sense citation
generates the
* This electronic
version of the article does not include diacritics over or under letters
in Arabic words and names. The original version
of this article shows the diacritics using small graphics files.
1 Julio
Cortázar, Diario para un cuento, Deshoras (Madrid:
Alfaguara, 1982), 158.
2 All references
to these novelas are from volume 2 of Harry Sieber's edition of Cervantes'
Novelas ejemplares (Madrid: Cátedra, 1981).
|
|
||
| 142 | STEVEN HUTCHINSON | Cervantes |
|
|
||
double novela in nearly all its various processes of speech and writing;
outside of citation, only the barest narrative frame remains, and even this
could be considered a sort of anonymous citation on the part of the writer.
The Coloquio, in fact, is in its entirety a citation of the
Casamiento. This essay focuses on different aspects of citation in
the Casamiento / Coloquio citation being understood as the explicit
or implicit attribution of words to someone regardless of whether those words
are actually repeated, altered somehow or invented. My aim is to sketch out
the workings of citation theoretically in the Casamiento / Coloquio.
Like Don Quixote, the Casamiento / Coloquio is one of those
exceptional texts that provide extreme and sometimes bizarre examples of
widespread novelistic practices, and thus invite theoretical inquiry on their
own grounds.
I am especially interested in what happens
to language which, when quoted, becomes something quite other than what it
was. This certainly happens when it passes from one sort of discourse to
another, from one character type to another, one worldview or set of values
to another, one ontological status to another, one set of circumstances to
another, and so forth. In such cases words come to take on a markedly different
significance and orientation every time they are quoted. When this occurs
repeatedly, the ever-expanding transmission itself elaborates on its own
true or fictive history of intermediate transmissive events and their various
contexts; cited language thus becomes densely populated with recognizable
faces, as it were. I shall characterize citation as a complex process composed
of the simultaneous enactment and displaced reenactments of many communicative
events. The very fact that such citation is differential, dialogic,
otherizing, implies an active relationship between citing and
cited discourses. In the Casamiento / Coloquio, discursive interaction
brings about a refraction of value and viewpoint and a consequent loss of
discursive authority on the part of most participants.
In order to bring novelistic citation into
relief, I shall contrast it with multiple citation in a radically different
body of texts, the Islamic hadith, or
traditions.3 Because the
hadith, associated with the sacred, were popularly transmitted, it
became increasingly important in the early years of Islam to protect them
from alteration and forgery. Means were devised to isolate cited discourse
from both discursive and
3 To avoid
confusion, I shall use the singular form hadith (and not the plural
ahadith for plural as well as singular meaning.
|
|
||
| 8 (1988) | Counterfeit Chains of Discourse | 143 |
|
|
||
circumstantial context and thereby at best preserve its integral
authority over centuries. In many ways the hadith are poles apart
from Cervantes' novela with respect to citation.
Nowhere in the Casamiento / Coloquio
do strata of citation run deeper than when la Camacha, a sorceress, utters
a divination concerning the fate of two puppies to which her fellow sorceress
la Montiela has given birth:
| Volverán a su forma verdadera |
| cuando vieren con presta diligencia |
| derribar los soberbios levantados |
| y alzar a los humildes abatidos |
| por mano poderosa para hacello.4 |
La Montiela transcribes and memorizes these lines and somehow passes them on to a third witch, la Cañizares,5 who in turn cites them in a much longer discourse spoken to the dog Berganza, whom she identifies as one of her friend's litter. Much later Berganza quotes Cañizares' monologue at great length as he narrates his life story to his canine companion Cipión, who repeats the divination and subjects it to a skeptical critique. A delirious ensign named Campuzano, for his part, claims to have overheard the dogs' dialogue and to have transcribed it faithfully while recovering from syphilis at the Hospital de la Resurrección. His friend Peralta, after hearing Campuzano's own account of events leading to the illness (the subject of the
4 I have taken the translation from Forcione (44):
| They shall return to their true form |
| When they with quick diligence see |
| The fall of the high and the mighty |
| The rise of the lowly downtrodden, |
| By the power of a mighty hand. |
Forcione discusses the literary sources of this divination (44-48).
There are two minor discrepancies between
Cipión's version (346) and Berganza's (338). These could well be
Cervantes' inadvertent errors: he is not, after all, renowned for accurate
citation. Or they could be attributed to numerous others, ranging from the
dogs to Cervantes' typesetters.
5 There is an ambiguity
here concerning whether la Cañizares is present at the deathbed scene
and hears the divination directly, or whether she receives it from la Montiela.
Because of the text's insistence on la Camacha's speaking to la Montiela
(e.g., la Camacha llamó a tu madre y le dijo
. . . ; Esto dijo la Camacha a tu madre
. . . , 338-39), I favor the latter. If this is the
case, a further ambiguity concerns how la Cañizares comes to know
the prophecy, whether by reading or listening (Tomólo tu madre
por escrito y de memoria, y yo lo fijé en la mía
. . .).
|
|
||
| 144 | STEVEN HUTCHINSON | Cervantes |
|
|
||
Casamiento) reads the manuscript of the Coloquio as fiction.
All of this is conveyed by a nameless narrator, and the narration as a whole
is of course Cervantes' written text. The poetic lines are thus produced
and reproduced in many discursive events occurring in different times and
places and on different ontological planes. Yet they only appear twice in
the text we read, once within Berganza's life story told to Cipión
and the other time as Cipión's citation of them back to Berganza in
the same dialogue.
Significantly, maximum depth of citation
corresponds exactly to the crucial importance of the prophecy within the
Coloquio. Berganza anticipates the prophecy several times as a possible
key to the mystery of the dogs' origin and sudden powers of speech. Cipión
singles it out for exegesis and rejection. La Cañizares (like Berganza)
centers her discourse on it. La Montiela dies of grief upon hearing it along
with la Camacha's confession of having performed the malicious sorcery. And
la Camacha utters the divination on her own
deathbed.6 Vital interests and discursive
interests coincide to produce multiple citation.
The following discursive levels are active
precisely when the divination appears for the second time in the
novela:
| LEVEL | WRITER / SPEAKER |
TEXT / UTTERANCE |
READER / LISTENER |
MEDIUM | MODE |
| Ia | Cervantes (as novelist) |
Casamiento / Coloquio (as novelas) |
reader(s) | written | fictive / novelistic |
| Ib | narrator | Casamiento / Coloquio (as historias) |
narratee(s) | quasi-oral | narrative informative |
| IIa | Campuzano (novelist) |
Coloquio (as novela) |
Peralta | written | fictive / novelistic |
| IIb | Campuzano (transriber) |
Coloquio (as transcription) |
narratee(s) (fictive) |
written | transcriptive |
| III | Cipión | critical interruption | Berganza / (Campuzano) |
oral | analytic / evaluative |
| IV | Berganza | life story | Cipión / (Campuzano) |
oral | narrative / informative |
| V | Cañizares | birth of dogs / witchcraft, etc. |
Berganza | oral | narrative / informative |
| VI | Montiela | divination | Cañizares | written / also oral? |
transcriptive |
| VII | Camacha | divination | Montiela | oral | prophetic |
6 Ruth
E1 Saffar analyzes both the anticipation and the centrality of the witch
episode in her study Cervantes: El casamiento engañoso
and El coloquio de los perros, 59-70. See also sections devoted to
these novelas in her Novel to Romance, especially 72-81.
|
|
||
| 8 (1988) | Counterfeit Chains of Discourse | 145 |
|
|
||
One should bear in mind, firstly, that this
artificial scheme, whose levels are really communicative events
and their reenactment, corresponds to only one moment in the text. (I use
the term level merely for lack of an appropriate word; there
are no levels as such in discourse.) Just before and after
Cipión quotes the divination (III), levels IV through VII disappear
entirely. When Berganza utters the prophecy (IV), in contrast, all levels
except number III of the above scheme are simultaneously active; just before
and after his citation of the prophecy, all but levels III, VI and VII are
active. Given such mutability from one moment to the next, it would be pointless
to try to establish a discursive structure for the double
novela as a whole without taking temporality into
account.7 Outside the text the number of levels
is likewise unstable, because if I quote or misquote la Camacha's divination
and someone else reads or listens to this, or if we discover that the divination
is itself a quotation of some extratextual source la Camacha, after
all, was tried and sentenced by the Inquisition for sorcery before Cervantes
made her (or rather her legend formed by decades of citation) into
a novelistic character more levels can be added indefinitely.
Secondly, I have arbitrarily chosen to subdivide
levels I and II, since both involve author / narrator and reader / narratee
(and thus also invention / transmission) distinctions that are clearly of
a different order from the relationship between any consecutive
levels as such. In levels VII through IIb to follow the
order of events one character says or writes something that is heard
or overheard or read by another character, who in turn cites part or all
of this some time later in his or her own discourse, and so on; the result
is a chain of verbal transmission from one character to another. The knowledge
of an omniscient narrator unites levels I and II, embracing the
entire narration and all levels of citation.
Thirdly, level III is clearly anomalous because
what Cipión says would normally be located at the same level as what
Berganza says, both dogs being engaged in a dialogue that is overheard by
Campuzano, but here he quotes his companion, and thus a level momentarily
interposes itself between Berganza's speech and
7 José
Maria Pozuelo attempts to produce such a scheme for the novela. The
result is applicable neither to the entire novela, since narrative
strata continually change, nor to any particular moment in the text, since
both Campuzano's autobiographical tale and his Colloquy are made
to occupy different levels of the hierarchy at the same time, whereas in
fact they should be somehow parallel and mutually exclusive in terms of
discursive time. Pozuelo also seems to be unaware of several levels of
enunciation / reception.
John Barth (54) much more successfully plots
out complex citation in other works by taking temporality into account.
|
|
||
| 146 | STEVEN HUTCHINSON | Cervantes |
|
|
||
Campuzano's transcription of it. Whereas swallowing another's discourse more
or less whole is the norm in levels VII through IIb, Cipión at level
III does not include Berganza's life story in his discourse but rather
interrupts that story to quote and comment upon a fragment of it.
In terms of the reconstructed order of discursive
events rather than the novela's actual unfolding, an
ascending chain of transmission is thus established with no fewer
than six links (VII to IIb before level IIa reveals the entire discursive
chain below it to be as counterfeit as the fake gold chain Campuzano
used to deceive other characters in the Casamiento engañoso
(290-91). What such discourse loses in authenticity it more than makes up
for by the artistry that has gone into its forgery. Such, at
least, is the opinion of Peralta, who reads as fictive a manuscript presented
to him as factually true, praising its invención (359).
Moreover, Campuzano's discursive counterfeiting itself turns out to be
counterfeit within Cervantes' fiction. The prophecy's transmission moves
forwards in time through disparate communicative events, while those events
are doubly invented, projected backwards into a putative past that is made
for them.
The cited prophecy undoubtedly figures among
the most resonant moments in all of Western literature. John Barth, in his
study Tales within Tales within Tales, finds no Western text
with more than five discursive levels, that is, levels of citing and cited
discourses active at any one moment in the text. Cervantes, with his
multi-discursive finale to the Novelas ejemplares, could well be inviting
his readers to take part in a profound literary game, one that reveals some
of the secrets of fiction-making.
The study of verbal transmission / invention
has led me rather far afield to a cursory comparative survey of identical
issues in very different texts, the Islamic hadith, which reported
the sayings and actions of the Prophet Muhammad in chains of communicative
events extending across the first few centuries of Islam. Much can in fact
be learned from the rigorous discipline that began to emerge in the 2nd century
A. H. (8th century A. D.) out of the need to distinguish true or reliable
hadith from false or weak ones among the many thousands
extant at the time. Such distinctions were essential because the reported
sayings of the Prophet had, for the mainstream Sunni Muslims, become the
most important source of ethical guidance apart from the Qur'an itself.
The hadith consisted of two parts: the
isnad, or chain of
|
|
||
| 8 (1988) | Counterfeit Chains of Discourse | 147 |
|
|
||
transmission (literally support, prop), and the
matn (body or text). In the words of one scholar,
the hadith would typically adopt the following formula: It was
related to me by A, on the authority of B, on the authority of C, on the
authority of D, from E (here a companion of Muhammad) that the Prophet said:
. . . and the matn would follow (Cragg
537). The isnad could of course vary greatly in the number of
transmitters. Those cited included women and men, people of all social strata,
the learned and ignorant, the faithful and heretical. It should also be noted
that both writing and speech were cited as authority: manuscripts could be
cited orally and speech transcribed (Siddiqi, 43-44, 100, 160). The
matn would most often come in the form of an injunction, proverb,
aphorism, brief dialogue or anecdote whose sense might apply to a range of
new contexts, as may be appreciated in Ibn Hazm's Collar de la paloma
(174-76).
Zealous concern for the accuracy and authenticity
of transmission is more than understandable given the religious and cultural
importance of the hadith. Interestingly, the practice of attaching
an isnad to received discourse extended to other genres of literature
and science in Arabic, including instances of fictive narrative in which
authors would record all the extraneous facts of a story's transmission
who told it to whom, and where, and so on before actually telling
the story itself (Siddiqi 141-42). Trivial as some of these instances may
be, widespread use of the isnad attests to an extraordinary preoccupation
with traditio and to an unusual wariness with regard to transmitted
discourse.
So important was the specificity of transmission
that when two traditions were textually identical but diverged in
isnad, they were regarded as completely different hadïth.
(Siddiqi 164). Moreover, because criticism of the matn was a delicate
matter, nearly the full force of hadith criticism fell on the
isnad: it was a matter of examining the chain of transmission. The
most meticulous chronologies and tens of thousands of biographies were
established to determine not only the whereabouts and contacts of transmitters
at different times but more importantly to judge their character, intentions,
memory, social standing and affiliations in terms of reliability. Techniques
of interpreting and comparing hadith became extremely refined. The
strictest criteria were thus set up to discern whether any given
hadith was authentic or forged, healthy or
infirm, etc. Ironically, criteria for authenticity became so
acute that any new hadith conforming to them might for that very reason
be highly suspect; one may surmise that after a while the science of
hadith had to take this paradox into
|
|
||
| 148 | STEVEN HUTCHINSON | Cervantes |
|
|
||
account and establish new criteria to detect forgeries that satisfied its
old criteria. Faulty memory, story-telling (qisas), piety at
the expense of truth, heresy, and sectarianism on the part of the transmitters
of hadith were considered principal causes undermining the validity
of traditions (Siddiqi 52-59, 127-29). Hence a sophisticated discipline emerged
whose object of inquiry, regardless of its specific scope and practical purposes,
was nothing other than verbal transmission and invention.
Under ideal circumstances, the chain of
corroboration would presumably preserve the integrity of the matn
across vast expanses of time: nothing would be changed in the matn,
no voices would be added to it, no accents, no traces, no circumstances of
telling, except inevitably those of the most immediate source. A strong link
in such a chain would serve as a partial guarantee of the transmitted words:
the stronger the link the less it would interfere with the message itself.
The importance of who speaks or writes, and who listens or
reads, would ultimately balance on the crux of reliability, for once this
is decided upon, the isnad has fulfilled its footnoting function for
better or for worse, and the quoted passage is judged on a linear scale of
authenticity. The where, when, how and why of transmission likewise are mainly
of interest to the extent that they strengthen or weaken the claims of authority
implicit in any hadith. The basic formula for the isnad of
course suppresses such particulars in favor of a chain of names, and in doing
so it dissolves the verbal and extraverbal context in which the matn
was reportedly quoted. This context, in which someone previously found the
hadith worth citing and placed it in some wider discourse or compilation
or life circumstance, disappears at every instance of re-transmission unless
the teller or writer deviates from the formula. Thus the circumstances of
reception are effaced at the moment of retransmission.
The bare form of the isnad therefore
not only serves to authenticate the hadith as a whole but also, by
taking the citation continually out of context, preserves it as something
set within but detachable from the context in which it was uttered or written,
and ensures against any lasting intervention by discourses or circumstances
alien to it. The isnad puts many pairs of quotation marks around the
matn without allowing any of these quotation marks to frame the quoted
words with additional text. It presents the matn as
coextensively quoted time and again, adding only a name for each
communicative event. Discursive levels representing the sequence of transmissive
events may be reconstructed here, but since the matn is
|
|
||
| 8 (1988) | Counterfeit Chains of Discourse | 149 |
|
|
||
taken to be practically identical at every stage, only a pair of names, those
of the addresser and the addressee, would distinguish one level from another.
Previous transmitters are dispossessed of the discourse in which they cite
the tradition, with the result that the hadith provided it is thought
to be sound, retains its original authority: the alleged words of the prophet
or a witness's account of his actions come to inhabit the present without
bringing with them the many discursive contexts in which they have been
transmitted. The isnad thus isolates its citation from much of the
refraction that inevitably occurs when wider discourses enclose it. The
transmitters play a sort of guardian's role with regard to the words they
cite: their function is to deliver them intact, and then disappear; the words
themselves come from a source whose authority they can never attain.
When the isnad was believed to be weak
or apocryphal, the hadith as a whole would obviously lose all credibility
and be separated from the canon. The loss of authority nullified the tradition
entirely. The science of hadith so geared to discovering the reasons
why people invented hadith, could abandon its investigation at this
point. Understandably, once a hadith was considered to be fiction,
it became devoid of interest except perhaps insofar as it might aid in detecting
other false traditions.
In most respects, the multiple citation of
Cervantes' double novela behaves very differently from that of
hadith. Above all, there tends to be an ever-widening sphere of discursive
contexts with each new quotation of a quotation. An essential part of this
expansion involves recontextualizing others' discourses in one's own, framing
them in such a way that they make sense in new circumstances. Berganza, for
example, tells Cipión about his encounter with la Cañizares
both before and after his extensive citations of her discourse. Campuzano,
for his part, tells his friend Peralta about the dogs before handing him
the manuscript of the Coloquio, which supposedly cites everything
the dogs talked about, and everything they cited. Through this snowballing,
or what I would call augmentative citation as opposed to
coextensive citation, alleged acts of communication themselves become
part of the narration: tellers, listeners, writers and readers in turn all
become figured within and around the discourse they have produced as objects
of ever new discourses. Those involved in transmitting hadith, in
contrast, become a string of names outside the citation (matn).
In the Casamiento / Coloquio, the previous
telling becomes told with each citation: discours, while remaining
discours with respect to the
|
|
||
| 150 | STEVEN HUTCHINSON | Cervantes |
|
|
||
language it governs, turns into histoire when objectified by another
discourse. Narration becomes a narrated event which in turn becomes the narrated
event of a narrated event, and so on to about the ninth power.
Citation temporally aligns communicative events
word for word to produce a complex communicative event. Although a cited
discourse belongs to the past of any framing discourse, citation itself involves
transposing the once here-and-now of the cited discourse into the present
here-and-now. Thus discrete communicative processes belonging to different
times are made simultaneous when represented through direct discourse. As
we read la Camacha's divination, the almost unfathomable time-frames of
transmission (or invention), reception and reference artificially coincide
with our own reading time. This also occurs in the hadith, except
that the isnad, by stripping away discursive contexts, all but mutes
awareness of intermediate communicative events and their time-frames.
To complicate matters further, all the basic
types of temporal relations between discours and histoire as
defined by Genette function simultaneously in Cervantes' text (Figures
III 228-34). Characters narrate events after they happen,
while they happen (e.g., when ;he dogs speak about what they are doing:
speaking), before they happen (e.g., the divination itself), and in
the interstices between which they happen. Hence a series of pasts,
presents, futures and in-betweens, all projected from different discursive
presents, are superimposed one on another. Distinct values and viewpoints
of each process of transmission / invention or reception come into play with
those of other such processes. For instance, despite his own limited
understanding, Berganza takes la Cañizares' already complex understanding
of events into account to the extent that his discourse incorporates, allows
room for and interacts with her cited discourse. The interplay of understanding
within single characters should not be overlooked in this regard: Berganza,
as listener to la Cañizares, as teller of his own life-story, and
as listener to Cipión, behaves variously according to the three discursive
situations.
So much discursive activity means, of course,
that an extraordinary number of minds, both real and imaginary, are
simultaneously active in the text, engaged in reading, writing, speaking,
listening. There is a compounding of minds, each caught in distinct vital
circumstances, each viewing things differently, each with its own active
memory and sense of anticipation, each involved in communicative activity.
Discourse itself becomes highly intensified, transcending
|
|
||
| 8 (1988) | Counterfeit Chains of Discourse | 151 |
|
|
||
the normal one-word-at-a-time constraints of written and spoken discourse
while seeming to conform to them. Though one word follows another on the
page, citation provides a means whereby every word becomes many words.
The processes of discourse themselves come
into such powerful focus in the Casamiento / Coloquio that they turn
into more than a medium of expression: they are to an important extent the
object of expression in this novelistic discourse about discourse. Nearly
every character draws attention explicitly to the ongoing discourse he or
she is engaged in by affirming its truth and accuracy or by expressing criticism,
doubts, amazement, etc. At the level of the dogs, in particular, this
self-consciousness intervenes and monitors speech at every turn. Such awareness
and self-referentiality on the part of characters regarding their own and
others' discourse, together with our knowledge that the text we read is being
read by a character while the fictitious author sleeps, are bound to make
us uncannily self-conscious while reading and perhaps even ontologically
giddy.
As one reads Cervantes' deeply orchestrated
text, one thus becomes aware of many processes, chronotopes and viewpoints
operant at the same time. Augmentative citation arranges, condenses and
polyphonizes discourse. Readers are likely to find their attention here and
now divided into many elsewheres and other times in which the discourses
and their objects are imagined to take place. Their divided focus distributes
itself unevenly among many discursive processes, for some of these intrinsically
call more attention to themselves than others. Indeed, as occurs in
hadith, some processes are almost entirely hidden, such as la Montiela's
transcription of the divination. Others stand out strongly. Among the determining
criteria involved here are the extent to which anyone's discourse focuses
on material other than what it cites, the degree to which any character refers
to any other character and his or her discourse, and the ways in which one
discourse sets itself apart from or integrates itself with the
discourse it cites. Character groups themselves, made up of (1) the witches
/ sorceresses, (2) the dogs and (3) the ensign / licenciate, zone discourse
in their own peculiar ways: each group or pair manifests a social coherence
and shares a worldview and hence an orientation towards language
very different from that of the others.
Changes of medium also accentuate contours
between one discourse and another since these set up radically different
relationships of transmission and reception. Again and again
|
|
||
| 152 | STEVEN HUTCHINSON | Cervantes |
|
|
||
textuality incribes orality, which in turn frames textuality by speaking
around it and about it. As in the hadith there is no inevitable or
irreversible switch from one to the other, though transmission
does pass through a definitive textual stage in both the hadith and
the Casamiento / Coloquio in the form of the canonical compilations
and the novela, respectively. Yet if there is one sort of discursive
activity that remains in the dark, it is writing. One sees the results of
writing, but there are no witnesses to the activity itself. When characters
in the novela refer to writing (their own or others'), they do so
in the most shorthand way as though it were a simple act. Even Cervantes,
in his prologue to the Novelas ejemplares, is remarkably reticent
with regard to the process of writing.
If the simplest act of quotation sets up a
two-way relationship between discourses, the interrelationships of multiple
citation increase geometrically. Moreover, the discourses in the double
novela most often relate to each other through other discourses,
whose mediation destabilizes the text to the point of vertigo. Our only access
to la Camacha's prophecy is through the language of so many mediators, all
of whom necessarily recreate everything they cite.
Qualitatively, too, citation in the Casamiento
/ Coloquio brings about surprisingly complex relationships due to diverse
ways in which discourses interact. I find that in order to characterize these
relationships with even minimum adequacy, one has to resort to a wide range
of principles and metaphors, many of them somehow anthropomorphic:
citation is after all one of the most human activities after laughter. Antoine
Compagnon, in his resourceful book on citation, invokes a plethora of such
metaphors, often in the form of activities accommodating, working,
playing, exchanging, possessing, tailoring, paper-cutting, and many more
culled from various fields of action and knowledge and yet he might
be the first to acknowledge the inexhaustibility of metaphors applicable
to citation. Here, then, are a few of the ways I would characterize citation
in the Casamiento / Coloquio.
Most obviously, as in any act of citation,
the quoting discourse claims to repeat another that has already unfolded.
Accordingly, direct responsibility for the content of the quotation would
fall mainly on whoever wrote or uttered it in the first place. The citer's
role would be that of a conveyor of language to which a distinct mind and
voice, distinct circumstances and intentions, could be assigned. Multiple
citation would involve tracing words back to an originating discourse. This
is precisely how citation in reliable hadith is regarded.
|
|
||
| 8 (1988) | Counterfeit Chains of Discourse | 153 |
|
|
||
Yet by taking possession of quoted discourse,
the quoter appropriates that other discourse, including it within his or
her own as something other, something exogenous. The quoter defers
to the citation, letting it unfold as though intact, preserving its alleged
verbal integrity, while the quoting discourse appears to suspend its own
internal development. At the same time, however, the quoter contextualizes
the citation within his or her own discourse, adding voice and directionality
to it and generally yoking it to certain purposes, as Bakhtin has so convincingly
argued (e.g., Bakhtin 276-94; Volosinov [and Bakhtin] 228-34). The quoting
context orients and infiltrates into the quotation, while the latter finds
itself surprised, as it were, in an alien context, mimicked by someone else
for an alien audience. It goes without saying that even when words are quoted
verbatim, as in Pierre Menard's version of Don
Quixote,8 they are by no means the same
words as before.
When nonexistent discourses are
cited, as in unreliable hadith they become almost pure
functions of the citing discourses, yet retain their exogenous status (a
fictive status) through the convention of attribution, as well as through
any internal phenomena (e.g., stylistic) that somehow set the quoted discourse
apart from the quoting one. In the Casamiento / Coloquio, the various
nonexistent discourses of the witches and dogs reveal themselves as exponents
of Campuzano's fiction-making, and his discourse along with everything else
in the double novela turns out to be an exponent of another authorial
imagination. Each discourse, then, is bounded by linguistic / ideological
markers and by the character to whom it is attributed, yet entirely infiltrated
by intentionalities from above.
The etymology of the verb to cite to
set in motion suggests another essential aspect of quotation, that
of a dual or multiple process in which a citing discourse revives another
and sets it in motion, with the result that all discourses involved necessarily
happen simultaneously. Such inert terms as structure,
embedding, frame or even level, though
difficult to avoid when talking about citation, tend to deny this movement
by spatializing and to that extent falsifying the essentially
temporal, processual nature of quotation. These terms are of course a misleading
legacy of structuralism, which characteristically abstracted process out
of
8 Jorge
Luis Borges, Pierre Menard, autor del Quijote, in Prosa
completa (Barcelona: Bruguera, 1980), 1:425-33.
|
|
||
| 154 | STEVEN HUTCHINSON | Cervantes |
|
|
||
narrative, even when temporality was the object of inquiry; failure to recognize
their artificiality and distortion precludes an adequate conceptualization
of citation.9 To cite is to be active in discourse
and activate another discourse, setting it in motion at the same time as
one's own and in the same direction, so to speak. Even the minimal formula
of the isnad, often reducible to A said (qala) that B said that
C said . . . concatenates simultaneous discursive processes.
As I have already suggested, the Casamiento / Coloquio may be seen
as a complex event in which discourses mobilize other discourses to their
own purposes. How and why they do so is of key importance.
Furthermore, quotation affects authority of
discourse. In this respect, the hadith and the Casamiento /
Coloquio are poles apart. The authority of the hadith, as we have
seen, is already immanent in the attribution of speech to the most authoritative
human speaker, the Prophet, but depends on the reliability of transmitters;
when any of these is considered suspect, the validity of the hadith
as a whole is placed in jeopardy. In the Casamiento / Coloquio, the
founding discourse is to be found not in what would be the most distant source
la Camacha's divination, for example but rather in the most
immediate source, the novels themselves. Authority and authenticity are
completely at odds, though Cervantes naturally makes use of the conventions
of authenticity, of verbal transmission, as he undermines them.
As sorceresses / witches or as dogs, the first
five transmitters of the divination establish one of the most feeble chains
of corroboration imaginable: witches and dogs in Cervantes' (and Peralta's)
world possess little or no discursive authority. Yet judged according to
how they verbalize experience, la Cañizares, Berganza and Cipión
would register remarkably high on the scale of reliability despite their
self-doubts and close involvement with the events narrated. Where reliability
breaks down entirely is in the delirious consciousness of the convalescing
Campuzano, who has already in his own tale shown himself to be capable of
delusion and thus of fiction-making; the
9 The
classic structuralist analyses of narrative all elude questions concerning
process, preferring to deal with a more stable entity, the textual product
(Levi-Strauss, Genette, Todorov . . .). Oddly enough, recent
narratology seems not to have taken up the challenge of rethinking
levels in terms of the dynamic processes involved (e.g., Bal,
Rimmon-Kenan). Deconstruction, for its part, seems to be as entrapped as
ever in this sort of terminology.
|
|
||
| 8 (1988) | Counterfeit Chains of Discourse | 155 |
|
|
||
presence of speaking dogs renders his text even more suspicious. At this
point the manuscript of the Coloquio becomes revalued as invention,
as artifice, intended for the mind's recreation, as Peralta points out (359).
The breakdown of internal authority heightens the reader's awareness of the
fictional status of the double novela as a whole.
This collapse is one of isnad, since
it happens that Campuzano, whether he admits it or not, whether he knows
it or not, has invented the colloquy he claims to have transcribed. Yet contrary
to the transmission and criticism of hadith, there is also a direct
attack on the matn itself the divination as well as on
the sorceress who uttered it, in the form of Cipión's critique. At
the moment of utterance, the divination derives its authority from the proven
power of the sorceress, from the highly specialized language of divinatory
verse, and from the hold it claims to have over the future of Montiela's
offspring. Yet its ambivalent terms and dubious contingency clause render
it more than suspect to Cipión: even if it were to come true, who
could ever be sure that it had done so? After considering implausible figurative
and literal interpretations of the lines, the dog rejects the text
itself as malicious nonsense and attributes this to the character and profession
of the sorceress and her colleagues (la Camacha fue burladora falsa,
y la Cañizares embustera, y la Montiela tonta, maliciosa y bellaca
. . . 347). Not only here but with each new speaker
and listener, writer and reader, la Camacha's unverifiable divination loses
in prophetic authority and becomes enriched in meaning, adulterated in
intentionality. Citation undermines the prophecy's personal authority, poetic
inviolability and control over the future. Even Cipión's critique
becomes text, undergoing a similar loss of authority as it is subordinated
to alien values and intentions. Through transmission with its
widening texts and contexts, speakers and writers in the Casamiento /
Coloquio lose control of their own meanings and of their own being as
authority dissipates outwards. Characters are unable to control what happens
to their own discourse once someone else has appropriated it. In particular,
Campuzano's eavesdropping of discourse not intended for him, as well as
his ghostwriting of a text not directly intended for us, demonstrates
discursivity getting out of hand.
Citation figures so insistently in the
Casamiento / Coloquio that it ceases to be merely a technique: every
word in the double novela somehow resonates from discursive interplay.
Whereas citation in hadith literature strips away discursive contexts
and strives to retain
|
|
||
| 156 | STEVEN HUTCHINSON | Cervantes |
|
|
||
the authority of the transmitted word, citation in the Cervantine text
relativizes, decenters, undermines, recontextualizes, ironizes, enriches
meaning to mention only a few of its effects. Any attempt to deal with
the complex issues of value and meaning in the Casamiento / Coloquio
therefore has to take into account the destabilizing effects of citation
of transmission and invention, and corresponding reception. For this
reason, simple moralistic statements in the criticism of the novela
tend to fall flat. To deceive others or oneself, to act hypocritically, to
engage in tropelía (making one thing appear to be another (337),
to participate in witches' Sabbaths, to practice sorcery, to imagine talking
dogs, to dream, to write fiction, to read it all of these are
analogous activities in the novela, some positively and some
negatively charged. I would argue that in the context of the Casamiento
/ Coloquio, none of these important themes can be adequately discussed
without reference to their subtle interaction with the others. This means
taking the complex discursive interplay of the novela fully into
account.
I would further hypothesize that although various
episodes in the Casamiento / Coloquio resolve themselves, not one
of the many discourses operant at the time that Cipión quotes the
prophecy even approaches any kind of resolution. Nor does one discourse solve
the problems of another discourse. Although writing may be a therapeutic
diversion for Campuzano, his fiction can hardly be said to illuminate his
own past or present circumstances. The various communicative encounters end
inconclusively and give way to a present as openended as an unfulfilled and
suspect prophecy. Augmentative citation contributes to this openendedness,
since the recontextualization of discourses revives and reorients them; it
predisposes one to view discourse as uncontained and unfinished, as a praxis
rather than a product.
The citation of hadith is also unfinished,
since what was once new (the words and / or deeds of the Prophet) is made
new again with each telling. Indeed, the root of the word, hdth, meaning
to happen (form I) and to tell a happening (form
II), points at the same time to a primary event and its renewal through citation.
In order to keep that happening new while externally supporting its authority,
the isnad dissolves the intermediate events of citation with all their
context, retaining only the insoluble names of the tellers. Thus, in the
case of strong hadith, the matn is felt to be both immediate
and verifiable despite the dubious medium of popular transmission over
generations. The hadith typically allows one to ask what the Prophet
said or
|
|
||
| 8 (1988) | Counterfeit Chains of Discourse | 157 |
|
|
||
did, according to whom, and what applicability this could have to life now.
In the Casamiento / Coloquio, Cervantes
pushes the techniques of citation about as far in the opposite direction
as anyone has in Western literature, showing not their limits but their
limitlessness despite discursive constraints. He exploits one of prose fiction's
integral features and richest resources citation and mobilizes
it fully in service of the wider aims of the double novela. Who, how,
why, what for, for whom: these are some of the questions that emerge most
insistently about every transmissive event. Citation in the Casamiento
/ Coloquio accumulates the circumstantiality of discourses about discourses
so as to bring about a simultaneously mediated discursive process, heightening
readers' awareness of the multiple significance and intentionalities of the
words cited. It show how citing and inventing in the novel are sometimes
indistinguishable. It shows, moreover, how people or characters articulate
their own discourses obliquely through the discourses of others and
how novels cite their own invented discourses.
| UNIVERSITY OF WISCONSIN-MADISON |
Selected Bibliography
Bakhtin, M. M. The Dialogic Imagination: Four Essays. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Ed. Michael Holquist. Austin, Texas: U of Texas P, 1981.
Bal, Mieke. Notes on Narrative Embedding. Poetics Today
2 (1981): 41-59.
. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative.
Toronto: Toronto UP, 1985.
Barth, John. Tales within Tales within Tales. Antaeus 43 (1981): 45-63. Cervantes Saavedra, Miguel de. Novelas ejemplares. Ed. Harry Sieber. Madrid: Cátedra, 1981. 2 vols.
Chambers, Ross. The Artist as Performing Dog. Comparative Literature 23 (1971): 312-24.
Compagnon, Antoine. La Seconde Main ou le travail de la citation. Paris: Seuil, 1979.
Cragg Albert Kenneth. Hadith. Encyclopaedia Britannica: Macropaedia. 1984.
El Saffar, Ruth. Novel to Romance: A Study of Cervantes' Novelas ejemplares. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1974.
. Cervantes: El casamiento engañoso and El coloquio de los perros. London: Grant & Cutler, 1976.
Forcione, Alban K. Cervantes and the Mystery of Lawlessness: A Study of El casamiento engañoso y El coloquio de los perros. Princeton, New Jersey: Princeton UP, 1984.
|
|
||
| 158 | STEVEN HUTCHINSON | Cervantes |
|
|
||
Genette, Gérard. Figures III. Paris: Seuil, 1972.
. Nouveau Discours du récit. Paris: Seuil, 1983.
González Echevarría, Roberto. The Life and Adventures of Cipión: Cervantes and the Picaresque. Diacritics 10 (Fall, 1980), 15-26.
Huerga, Alvaro. El proceso inquisitorial contra La Camacha. Cervantes: Su obra y su mundo. Actas del I Congreso Internacional sobre Cervantes. Ed. Manuel Criado de Val. Madrid: EDI, 1981. 453-62.
Ibn Hazm. El collar de la paloma. Trans. Emilio García Gómez. Madrid: Sociedad de Estudios y Publicaciones, 1967.
Marawski, Stefan. Quotation in Art. Inquiries into the Fundamentals of Aesthetics. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1974. 341-61.
Meyer, Herman. The Poetics of Quotation in the European Novel. Trans. Theodore and Yetta Ziolkowski. Princeton, New Jersey: Princeton UP, 1968.
Pozuelo Yvancos, José María. Enunciación y recepción en el Casamiento-Coloquio. Cervantes: Su obra y su mundo. Actas del I Congreso Internacional sobre Cervantes. Ed. Manuel Criado de Val. Madrid: EDI, 1981. 423-35.
Reyes, Graciela. Polifonía textual: La citación en el relato literario. Madrid: Gredos, 1984.
Rimmon-Kenan, Shlomith. Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London: Methuen, 1983.
Siddiqi, Muhammad Zubayr. Hadith Literature: Its Origins, Development, Special Features and Criticism. Calcutta: Calcutta UP, 1961.
Siddiqui, Abdul Hamid. Selection from hadith. Kuwait: Islamic Book Publishers, 1979.
Stanzel, Frank K. Teller Characters and Reflector Characters in Narrative Theory. Poetics Today 2 (1981): 5-15.
Volosinov, V. N. [and M. M. Bakhtin]. Marxism and the Philosophy of Language. Trans. Ladislaw Matejka and I. R. Titunik. Cambridge, Massachusetts: Harvard UP, 1986.
|
|
Digitized with the help of Kendall Sydnor |
|
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://www.h-net.org/~cervantes/csa/articf88/hutchinson.htm | ||