Occasional Papers in Shaykhi, Babi and Baha'i Studies
Walbridge, Essays and Notes on Babi and Baha'i History
Personal Names
A source of particular
confusion for Westerners studying Baha’i history is the complex system of names
used by Persians, particularly prior to the modernization of Persian names in
the twentieth century. This appendix is
intended as a guide to these names and to the Baha’i laws and customs governing
personal names.
Baha’i laws and customs relating to personal names.
Islamic customs concerning
personal names. Islamic given names
were almost always Arabic religious names of one of the following classes:
forms of the name of the Prophet, such as Muhammad, Abu
al-Qasim, Ahmad, and Mustafa;
names of other holy persons, such as prophets, imams, and
companions of the prophet;
names related to God, such as ‘Abd Allah ("servant of
God") and ‘Abd al-Rahman ("servant of the All-Merciful");
for women, names of the wives of the prophet and other holy
women, such as Fatima, ‘A’isha, and Maryam.
On the other hand, old Arabic names identified by Muhammad as
unlucky or inappropriate or borne by famous villains of Islamic history fell
out of use. These naming practices were
commended by piety and desire for good fortune and were not, strictly speaking,
Islamic law.
Babi laws governing
names. In the Persian Bayan the Bab
strongly recommended the use of names relating to God—attributes of God such
as Bahaullah, “splendor of God,” Jalal
Allah, “glory of God,” and Jamal Allah, “beauty of God,” or names of servitude
such as ‘Abd Allah and Dhikr Allah “mention of God"—or names of the Shi’i
Holy Family—Muhammad, ‘Ali, Fatima, Hasan, and Husayn. Thus the world would gradually be filled
with the names of God (5:4). He
specifically allowed the use of the name ‘Abd al-Bayan, bayan ("exposition") being in the eyes of the Bab a name
of God (3:4).
Baha’i laws governing names. There are very few specific Baha’i laws
governing personal names. ‘Abd al-Baha
said that children are not to be named Bahaullah, Bab, or Primal Point
(Nuqtiy-i Ula, another common title of the Bab). Girls are not to be named Khayr al-Nisa’ (“best of women”), for
this title is reserved for the mother and first wife of the Bab. The name ‘Abd
al-Baha may, however, be used.
Bahaullah, writing through his secretary, says that in this day the
names Diya’, Badi‘, Husayn, and ‘Ali are particularly pleasing. In a letter through his secretary addressed
to the Arab Baha’is he says that they should name their sons Husayn or ‘Ali
(i.e., Bahaullah’s own names) and give them the title (laqab) ‘Abd al-Baha. Girls
should be given the title Amat al-Baha and be named Dhikriyya, Nuriyya,
Sahihiyya, or ‘Izziyya (Mazandarani, Amr
3:59–62). These last probably should be
understood as recommendations rather than binding laws.
Baha’i practices relating to personal names. The Bab, Bahaullah, and ‘Abd al-Baha, as
well as some of the Babi leaders, all were accustomed to give their followers
religious names and titles. Similar
practices existed among Muslims, especially the clergy, but it was carried much
further among the Babis and the Baha’is.
This seems to have served several purposes. First, a new name indicated a new spiritual identity. Thus, when Bahaullah gave the participants
in the conference at Badasht new names, it symbolized their membership in a new
and independent religion. Second, the
titles given to Babi and Baha’i leaders indicated their rank. Thus, Mulla Husayn Bushru’i was given the titles
“Bab al-Bab” ("gate of the gate") and “Qa’im of the People of
Khurasan,” a messianic title. ‘Abd
al-Baha was entitled “Most Great Branch,” hinting at his station as his
father’s successor. Third, religious
names were used for security, to protect the identity of individual
believers. Thus, letters were commonly
addressed with names, letters, and numbers that were both religious symbols and
codes.
The names and titles conferred by the Bab and Bahaullah were
most commonly names and attributes of God numerically equivalent according to
the Abjad reckoning to the individual’s given name. Thus, Muhammads were commonly entitled Nabil, both being
equivalent to 92 according to the sum of the numerical values of the individual
letters. Yahya became Wahid (28). Second, names were sometimes given because
of their meaning or for some reason no longer clear. For example, the Babi heroine Qurrat al-‘Ayn (“solace of the
eyes,” which name itself was a nickname given her by her teacher) was given the
name Tahira (“The Pure One”) to indicate her unimpeachable status within the
Faith. Third, a name or title might be
a variation of the individual’s previous name or title. Thus, the Babi leader in Zanjan, whose
clerical rank prior to his conversion had been Hujjat al-Islam ("proof of
Islam") was given the title “Hujjat” (“proof”), a title of the Hidden Imam
previously born by the Bab Himself.
Haji Mirza Muhammad-Taqi Afnan, the builder of the Baha’i temple in ‘Ishqabad,
was called by ‘Abd al-Baha “Wakil al-Haqq” (“deputy of God”) after his
government title of Wakil al-Dawla (“deputy of the state”). Fourth, names and titles were given because
of the individual’s activities. Thus,
Mirza Aqa Jan Kashani was known as “Khadim Allah” (“the attendant of God”)
because he was Bahaullah’s private secretary.
Fifth, sometimes religious names were given to children at the request
of the parents.
When in 1925 Iranians were required to choose Western-style
family names, forms of these religious names and titles were often used as
surnames. Thus, the family of a
Muhammad who had been addressed by Bahaullah as Nabil might chose to be known
as Nabili (“of Nabil”) or Nabilzada (“son of Nabil”). In other cases, a striking word from a tablet addressed to the
individual might be adopted as a surname.
In other cases an arbitrary word of Baha’i religious significance might
be chosen as a surname.
Modern Iranian Baha’i given names are of three sorts. First, names of Babi and Baha’i saints and
heroes, virtues and spiritual qualities, and attributes of God. Second, and less common, the old Islamic
names. Third, the common Iranian
secular names drawn from Persian history, mythology, and poetic imagery.
Outside of Iran, names and titles given by the central figures
were much less common, both because the Baha’i Faith did not spread outside the
Islamic world until the time of ‘Abd al-Baha and because Western-style names
are rarely changed. ‘Abd al-Baha did
sometimes give “Persian"—i.e., Baha’i religious—names to Western
believers, but though these were treasured, they were not often used in
public. He also frequently named
children. Shoghi Effendi does not seem
to have named children nor, with a few exceptions, given personal titles. Modern Baha’is do frequently give their
children Baha’i names, usually those of well-known heroes and heroines such as
Tahira, Wahid, Bahiyya Khanum, and Hands of the Cause, but this is by no means
universal or obligatory.
A related practice is the “naming ceremony,” a meeting for
prayers and celebration at which an infant is formally named. This was sanctioned by ‘Abd al-Baha as a
substitute for the Christian baptismal ceremony. Shoghi Effendi, however, did not encourage this practice. (‘Abd al-Baha, Tablets 149–50; Hornby, Lights
of Guidance, para. 321; Mazandarani, Amr
3:262.
Traditional
Persian and Islamic names
Until 1925 Iranians did not use modern-style names
composed of a given name and a surname and in fact did not have a single fixed
name at all. Instead, the names of
individuals were built up from given names, nicknames, titles, and descriptions
and varied considerably, depending on the context in which the individual was
mentioned and his time of life. A
single individual might be known by quite different names in different times
and places. By examining the various
parts of an individual’s name it is sometimes possible to deduce a good deal
about him. Most of what follows refers
specifically to men’s names. To the
extent that women were known outside their families, their names were built up
in similar ways. More will be said
about women’s names below.
It should be noted that titles of honor and respect tended to
become devalued with time, both because of the Iranian taste for exaggerated
courtesy and because of corruption within the government offices responsible
for granting titles of nobility. Thus,
Khan, originally a title of high officers of the state, became by the early
twentieth century the equivalent of “Mister.”
Each element of the ninteenth century Iranian name will be discussed
in turn. After that there will be brief
discussions of women’s names, traditional Turkish and Arab names as they appear
in Baha’i history, and modern Middle Eastern names.
a. The given name (ism) is
the name given to a child at birth. In
Iran it was usually the name of a prophet or imam such as Muhammad, ‘Ali,
Husayn, or Ibrahim (Abraham), a variant form of the name of a prophet or imam
such as Ahmad (an honorific form of Muhammad), Baqir, Sadiq (both titles of
particular imams), or Kalb-‘Ali ("dog of ‘Ali"), or a name relating
to God such as ‘Abd Allah, Allah-Yar ("friend of God), Nasir al-Din
("champion of the Faith"), or Fadl Allah ("grace of
God"). Sometimes compound forms
are used, such as Husayn-‘Ali, Muhammad-Javad, or ‘Ali-Rida, each being a
fuller form of the name of an imam.
Sometimes only the last element of the compound is used, particularly if
the second element is only used with one particular first element. When Muhammad or ‘Abd is the first element,
it is particularly likely to be dropped.
Examples are Muhammad-Hasan becoming Hasan, ‘Ali-Rida become Rida, and
‘Abd al-Rahim becoming Rahim.
Occasionally, ancient Persian names such as Firuz and Farhad were
used. These became very common in the
twentieth century but were less used in the ninteenth. Turkish names such as Qilich are
occasionally seen.
Although the given name
was never changed, it is less useful than it might be for identifying
individuals. First, there were a great
many people with common names like Muhammad, ‘Ali, and Husayn. Second, because these names were so common,
people were likely to be referred to be some nickname or title, rather than by
their given name.
b. Titles used before the
given name tended to show social or religious status. The following are the most common:
Akhund: A Shi‘i clergyman.
Roughly synonymous with mulla.
In the twentieth century “akhund” acquired the pejorative sense of
“ignorant priest."
Aqa: “sir” or “mister.”
Among Baha’is it usually applied to men of lower social status, such as
servants. When it is used after the
given name, it indicates affectionate respect.
In modern Persian, it is the equivalent of “Mister.” In Turkish Aqa indicates high rank, and it
is sometimes used that way in Persian, as when ‘Abd al-Baha is referred to as
Aqa, “the Master."
Darvish or dervish: a wandering mystic. The word usually has a slightly unsavory
connotation, but when used as a title for a Muslim mystic, it indicates respect
and that the individual was known as an ascetic and mystic.
Hadrat: “His Majesty” or “His Holiness,” used in the form
“Hadrat-i so-and-so.” A title of
extreme deference, used only of prophets, kings, and people of the highest
eminence. It is an honorific used in
speaking about someone, not part of his name as such.
Haji, Hajj: “Pilgrim.”
Title acquired by a man who has made the pilgrimage to Mecca. Its female equivalent is Hajiyyah. It is most commonly born by clergy and
merchants. A “Haji Mulla Muhammad”
would be a cleric, while a “Haji Muhammad” would most likely be a pious
merchant.
Imam: (1) One of the twelve descendants of the prophet Muhammad
who were, according to the Shi‘ites, his legiimate successors. (2) The leader of public prayers in a
mosque. (3) In modern usage, a Shi‘ite
cleric of high rank.
Jinab: “Threshold.”
Used before a name in the form “Jinab-i so-and-so.” It is used in speaking about someone
important, learned, or holy, but is less deferential than “Hadrat.”
Karbala’i: Title acquired by one who has visited the Shrine of
the Imam Husayn in Karbala. It is a
less prestigious title than Haji.
Mashhadi: Title acquired by one who has visited the tomb of the
Imam Rida in Mashhad in northwestern Iran.
Because a visit to Mashhad was less expensive than a pilgrimage to Mecca
or Karbala, this title tends to indicate a lower social class than Haji and
Karbala’i.
Mir: a contraction of “Amir,” “prince,” indicating descent from
Muhammad. It is equivalent to
“Sayyid."
Mirza: contraction of “Amirzada,” “son of a prince.” Prefixed to a name, it indicates that the
person is roughly equivalent socially to a minor government official. As such it could indicate anyone from a
person who simply was literate to a high government official who was not a
member of one of the ruling tribes.
However, after a name it means “prince.” Thus, Mirza ‘Ali might be a clerk, whereas ‘Ali Mirza would be
the son or grandson of the Shah.
Mulla: A Shi‘i clergyman.
Most mullas were professional clerics, but the title was also sometimes
used by those who had some theological training but who earned a living some
other way.
Pahlavan: a brave and athletic man. In the nineteenth century, it seems to be a polite title for
lutis, the street toughs and gangsters who played a major role in the towns,
frequently in alliance with the clergy.
Sayyid: a descendant of Muhammad. Originally, the title meant “lord” or “chief.” It is the modern Arabic word for
“mister."
Shaykh: Elder. In Baha’i
history this title is usually used for Arab clerics.
Sultan: King or sovereign.
The usual title of the head of the Ottoman Empire.
Ustad: master craftsman.
c. Titles used after the
given name—e.g., Muhammad Khan, Muhammad Big, etc.—usually indicate high
social station.
‘Ali-Shah: Title of certain mystical leaders in ninteenth
century Iran.
Bagum: Lady, Dame. The
female equivalent of Big. A title of
respect for a woman.
Big: (pronounced “bay")
In Iran a title of middle-ranking officials, especially military. In Turkey it was a title of nobility.
Jan: “Heart.” It is
sometimes used as a following title and indicates affection or affectionate
respect.
Khan: A secular title of nobility. In ninteenth century Iran it was used by high government
officials who were not members of the royal family, especially those from the
Turkish tribes that formed much of the ruling class in Iran. In the early twentieth century, it was used
by middle-class men.
Khanum: Title of respect or affection for women. In modern Persian, it precedes the name and
means Miss or Mrs.
Mirza: When placed after the given name, a prince.
Pasha: Title given to high political or military officials in
the Ottoman Empire.
Pur: Son of, placed after the name. It is a common element of modern surnames.
Shah: King. Placed after
the given name, it is the title of the kings of Iran. Placed before a name, it indicates a saint or his shrine or a
leader of mystics. Thus, Nasir al-Din
Shah was the king of Iran, but Shah ‘Abd al-‘Azim was the tomb of a descendant
of an imam. See also “‘Ali-Shah” above.
Wazir: Minister. Title
of the holder of a high government post.
Zada: Son of, placed after the name. It is a common element in modern surnames.
d. Names from places,
tribes, and family. People with
similar names were commonly distinguished by their place of origin, tribe, or
ancestor. Such names go at the end of
the full name and usually end in -i, a suffix roughly meaning “of.” Some examples are:
Shirazi, Isfahani, Rashti, Nuri—of Shiraz, Isfahan, Rasht, and
Nur. Sometimes in Persian the -i is not
used, as in Salih-i ‘Arab (for ‘Arabi), meaning Salih the Arab. It should be noted that these names
frequently refer to where the individual or his ancestor used to live, rather
than where he currently is: Shaykh ‘Abd al-Rahman was known to the Babis in
Baghdad as “Kirkuki,” because he lived in Kirkuk, but in Kirkuk, where everyone
was “Kirkuki,” he was known as Talibani, the name of his family. Occasionally, such names are the proper
names of families, such as Bahaullah’s family, the Nuris.
e. Names from professions:
People were frequently nicknamed
according to their professions, such as Banna (builder), Mujtahid
(jurisconsult), Mustawfi (accountant), Katib (copyist), Qahvachi
(coffee-maker), and Ashtchi (soup-maker).
f. Titles of nobility
(laqab, pl. alqab.) These took the form of two-word phrases,
usually in Arabic, such as Mu‘tamid al-Dawla (Trust of the State, title of a
governor), Malik al-Shu‘ara (King of Poets, title of a prominent poet), Ra’is
al-Tujjar (Chief of the Merchants, title of an important businessman),
Amir-Nizam ("Chief of State,” title of the Prime Minister). Under the Qajars such titles were granted by
the Shah and were graded to indicate the bearer’s occupation and importance. There were similar titles for
noblewomen. New titles were often given
with promotions. Titles were sometimes,
but not always, inherited. In the time
of the Bab such titles were restricted to people of considerable importance. By the beginning of the twentieth century,
the system had been thoroughly corrupted, thousands of titles having been
granted by dishonest clerks. The system
was abolished by Rida Shah as part of his modernization of personal names in
1925 but these titles sometimes continued in informal use or were adapted to
form the newly required modern surnames.
These titles of nobility were either used after the proper name
and titles or in place of it. Thus, the
Iranian ambassador to Turkey might be known as Haji Mirza Husayn Khan Mushir
al-Dawla or just by his title of nobility, Mushir al-Dawla.
Baha’i religious titles sometimes were formed on the model of
these titles of nobility, as in Mahbub al-Shuhada ("Beloved of
Martyrs").
g. Women’s names.
These followed the same patterns as men’s names. However, because women were seldom in
contact with many people outside their own families, their names were generally
simpler. Frequently, they were known by
such titles as Khanum Jan or Bagum Khanum.
These really meant no more than “Grandma” or “the Madam,” but in a
society where women were not likely to be known outside their family, they were
sufficient. In cases where women were
known, they acquired names, titles, and nicknames in the same way men did.
h. Arab names. Occasionally classical Arabic names are
found in Baha’i literature. These take
the following form:
[given name] ibn (son of) [father’s name] ibn [grandfather’s
name] etc. These may be preceded by an
honorific title (laqab) such as Qutb al-Din (Axis of the Faith) or Nasir al-Din
(Champion of the Faith). After this
comes a name of the form “Abu Muhammad,” meaning “Father of Muhammad,” where
Muhammad is, usually, the name of the man’s eldest son. Then comes the given name and chain of
ancestors. Finally there are names
ending in -i identifying the man’s home city, tribe, or family.
Thus the thirteenth century scientist known as Qutb al-Din Abu
al-Thana’ Mahmud ibn Mas‘ud ibn al-Muslih al-Shirazi. His given name was Mahmud, his father’s name was Mas’ud, and his
grandfather’s al-Muslih. Qutb al-Din
was a respectful title meaning “Pole of the Faith.” Abu al-Thana’ means “father of praise,” a polite euphemism
substituting for the patronymic he would have borne had he fathered a son. “Shirazi” indicates that he came from
Shiraz; before he left Shiraz he had been known as “Kazaruni,” from Kazarun,
his family’s ancestral home. In
practice, he is most commonly known as Qutb al-Din Shirazi, a form of his name
that his mother would not have recognized.
The full name is not usually used, and people are generally
known by some distinctive portion of the name.
Thus there are people famous in Islamic history known as Mu‘awiya (the
given name), Khalil ibn Ahmad (given and father’s name), Abu-Bakr (name of
eldest son), Ibn-‘Arabi (name of an ancestor), Nizam al-Mulk (honorific title),
and al-Farabi (name of home city).
i. Turkish names. Such Turkish names as are found in
Baha’i history are usually those of government officials and are rather similar
to Iranian names, although the titles have different meanings. The reader should be aware, however, that
because the modern Republic of Turkey has adopted the Roman alphabet, Ottoman
Turkish names may be found spelled either according to the transliteration
scheme for the Arabic alphabet or according to modern Turkish spelling. Thus, Muammad may also be spelled Mehmet,
reflecting Turkish pronunciation.
Modern Turks use western-style given and surnames.
j. Examples of Persian
names. The following are few
examples to aid the reader in interpreting ninteenth century Persian names.
Sayyid ‘Ali-Muhammad-i Shirazi:
the Bab. “Sayyid” indicates he
was a descendant of the prophet Muhammad.
“‘Ali-Muhammad” was his given name and combines the names of the Prophet
and his adopted son, the first imam.
“Shirazi” indicates that he came from the town of Shiraz.
Mulla Husayn-i Bushru’i, also known as Bab al-Bab: “Mulla”
indicates that he had had a religious education. “Husayn” was his given name, for the third imam, and is a
shortened form of his full name, which was Muhammad-Husayn. “Bushru’i” is from Bushruya, the village he
came from. “Bab al-Bab” is a title
meaning “Gate of the Gate,” given him by the Bab in recognition of his having
been the first believer.
Mulla Abu al-Hasan-i Ardikani, also known as Haji Amin and
Amin-i Ilahi: “Mulla” indicated that he
had a religious education. “Abu
al-Hasan” is his given name; it means “Father of Hasan” and is a form of the
name of an imam. He came from Ardikan. “Haji” means “pilgrim”; while it usually
refers to someone who has been to Mecca, in this case it probably refers to his
having been the first outside Baha’i to visit Bahaullah in ‘Akka. “Amin-i Ilahi” means “trustee of God”; he
was the trustee of the huququ’llah, the religious tax payable to Bahaullah.
Manuchihr Khan Mu‘tamid al-Dawla, the governor of Isfahan who
befriended the Bab. “Manuchihr” was his
given name, the name of a legendary hero of pre-Islamic Iran; since he was
actually a slave of Christian origin, most likely this name was given to him by
his owner rather than by his parents.
“Khan” is the title of a high official, usually not of Persian
origin. “Mu‘tamid al-Dawla” means
“trust of the state” and was a title of nobility granted by the Shah.
Mulla Muhammad-i Zarandi, also known as Nabil-i A‘zam or Nabil-i
Zarandi. His given name was Muhammad
and he had a very modest religious education.
He came from the village of Zarand.
Bahaullah gave him the title of Nabil-i A‘zam, “the Most Great Nabil,”
“Nabil” being numerically equivalent to “Muhammad.” He was called “Nabil-i A‘zam” or “Zarandi” to distinguish him
from several other Muhammads also known as “Nabil."
Asiya Khanum, also known as Navvaba Khanum, Navvab, Buyuk
Khanum, and Waraqiy-i ‘Ulya: the first
wife of Bahaullah. Her given name was
Asiya. “Khanum,” “lady,” is added for
politeness, as it would be for any respectable lady. “Navvab,” “Navvaba,” and “Buyuk” all mean, roughly, “Madam” or
“Lady.” Within the household there
would be no need for surnames or the like to tell who was meant. “Waraqiy-i ‘Ulya” means “Most exalted
leaf.” Since the Manifestation of God
is symbolized by a tree, a leaf is a female member of the holy family. Her daughter Bahiyya Khanum bore this title
after her death.
Arabic
The most important language of Baha’i scripture is Arabic. The following is intended as an introduction
to the language for those who encounter Arabic words in Baha’i texts but who
have no interest in learning the language.
History. Arabic (Arab.: al-‘Arabiyya, lughat
al-‘Arab, lisan al-‘Arab; Pers.: Tazi) is the old language of central Arabia,
the area that is now Saudi Arabia. It
is now spoken in the Arab countries and used as a liturgical and learned
language throughout the Islamic world.
It was often used by the Bab, Bahaullah, and ‘Abd al-Baha, particularly
for authoritative texts, prayers, and communications with Arab Baha’is.
Arabic is a member of the Semitic family. Thus it is closely related to many languages
of the ancient Near East, notably Hebrew, and more distantly to ancient
Egyptian and the Hamitic languages of North and West Africa. It is attested in names and fragments as
early as the ninth century B.C.E. and preserves, perhaps because of its long
isolation, an elaborate Semitic grammar already largely lost in biblical
Hebrew. The Classical Arabic now used
evolved in the sixth century in the poetry of central Arabia. It owes its importance to its use, with some
elements of the Hijazi dialect, in the Qur’an.
After the Islamic conquests of the seventh century, Arabic
gradually became the spoken language of the Islamic areas where other Semitic
or Hamitic languages had formerly been spoken.
Even in areas such as Iran and Turkey where other vernaculars remained
in use, Arabic was the language of learning until the early twentieth
century. In the Islamic world almost all
works on religion or science were written in Arabic, and its vocabulary
permeated the speech and writing of other Islamic languages. In Persian, for example, almost any Arabic
word could be used; and a Persian text on religion, philosophy, or science would
often be almost indistinguishable from Arabic.
The increasing importance of Arabic led to a vast development in
its vocabulary; but largely because of the prestige of the Qur’an the structure
of the written language has not changed greatly since the time of
Muhammad. An educated Arab can still
read even pre-Islamic poetry without much difficulty. The spoken dialects have, however, changed considerably in the
various Arab countries; but they have rarely developed into independent written
languages. Classical Arabic is still
normally spoken in formal situations such as university lectures, political
speeches, and broadcasting.
Structure. Like other Semitic languages Arabic is based
on meaningful roots of three consonants.
These roots can be combined with vowels and other consonants in several
hundred forms, each of which has a particular meaning. The root K.T.B., for example, has to do with
writing; and when used with the simple active participle form c1ac2ic3,
becomes katib, meaning “writer” or
“scribe.” C1ic2ac3
is an infinitive form; hence kitab means “writing” or “book.” Kataba means “he wrote,” mukatabah
“correspondence,” maktub “letter,” and so on.
Word forms commonly seen in English texts are usually nouns or
adjectives (the two are not strictly distinguished in Arabic) and include:
c1ac2ic3: active participle:
Nasir ("victorious") ??
mac1c2uc3: passive participle:
Mahbub ("beloved"); Majnun ("possessed by jinn” or “mad");
Maqsud ("Desired One").
c1ac2c3: noun: ‘Abd
("servant” or “slave").
There are only two verb tenses in Arabic, perfect and imperfect,
each of which may refer to past, present, or future. Thus time is not so precisely defined as in English (cf.
Bahaullah, Iqan 115).
Arabic has a set of consonants different from English, some of
which are nearly impossible for an English speaker to pronounce. In Baha’i contexts Arabic words are usually
pronounced with the Persian accent.
Arabic in the Baha’i writings. Many of the Bab’s works are written in Arabic—works
written in Qur’anic style, works on theology and law, commentaries on the
Qur’an, and the like. The Bab’s Arabic
works pose many difficulties, not only because of their abstrusity, but also
because of their vocabulary and complex sentence structure. The Bab’s enemies criticized his grammar and
accused him of ignorance of the most elementary rules of the language; he was
supposedly asked to conjugate qala
("to say"), an exercise for a schoolchild, and to have been unable to
do so. In fact, the difficulty was that
the Bab was unwilling to accept the limitations of conventional Arabic grammar
and style and frequently used nonstandard derived forms of words. While theoretically there are a large number
of words derivable from any Arabic root, in fact only a small number are
used. The Bab used many more unknown in
Arabic (for example, most of the 360 words derived from baha’ that he included in a famous tablet.) The effect is a style intense, unorthodox,
challenging, and sometimes obscure. The
Bab himself claimed that his verses and their beauty were testimony to the
truth of his revelation. (Bab, Selections:45,
109; Bab, Haykal al-Din 141; Bab, Persian Bayan 2:1, 7:2.)
Although most of Bahaullah’s writings are in Persian, many of
the most important are in Arabic, and Arabic passages are often found in
tablets to educated Persians—the Arabic tending to be more formal, the Persian
more intimate. Bahaullah often used
Arabic when he was addressing the world or writing something of universal
relevance: the Kitab-i Aqdas is in Arabic, as are the tablets to the Kings, the
obligatory prayers, the marriage vows, and the prayers of fasting and burial.
Bahaullah wrote a clean and elegant Arabic, relatively free of
both the unorthodox elements of the Bab’s style and the excessive
decorativeness of his contemporaries’ literary Arabic. (Much the same was true of his Persian
style.) He generally wrote in rhymed
prose (saj‘) in a style reminiscent of the Qur’an, but somewhat simpler and
without archaic elements. His style is
austere, concise, and elevated—well translated by the King James English
commonly used in Baha’i translations of his writings. Bahaullah’s grammar and usage is sometimes influenced by Persian,
as is usual in Arabic written by Iranians.
For this reason Bahaullah was occasionally criticized for not writing
pure Arabic. Late in his life he
initiated a project to collect and edit his own writings; one of the things
that was done was to eliminate some of the “Babi-ism” characteristic of his
early Arabic writings.
Generally, Bahaullah expresses Himself in terms familiar to his
reader, often using technical terms from the Islamic religious sciences, the
Qur’an, and Islamic mystical philosophy.
Though ‘Abd al-Baha was completely fluent in Arabic (he spent most
of his life in Arab countries) and wrote many tablets in Arabic, the bulk of
his works are in Persian. His Arabic
style was of a high order, but somewhat more complex and conventional than his
father’s.
Shoghi Effendi also knew Arabic well and often used Arabic
elements in his Persian writings, but he generally did not write in Arabic.
Other Arabic Baha’i Literature. A good deal of Baha’i literature has been published in the Arab
countries, especially in Egypt: Arabic Baha’i sacred writings, translations of
English and Persian works, and native Baha’i literature. Egypt was a principal center of Baha’i
publishing in the early twentieth century.
More recently, the Lebanese Baha’i community has published a number of
books in Arabic. The Universal House of
Justice uses English in its communications with the Arab communities.
Sources: For a general
account of the Arabic language, see EI2, s.v.
“al-’Arabiya.” On Arabic in Iran see EIr, s.v. “Arabic.” The classic popular introduction to Arabic
literature is R. A. Nicolson, A Literary
History of the Arabs (Cambridge: Cambridge University Press, 1907).
Shaykh
Abu-Mansur Ahmad b. ‘Ali b. Abi-Talib Tabarsi
was the twelfth century Shi‘i scholar whose tomb near Barfurush was the scene
of the most important battle between the Babis and government troops in
1848–49. Shaykh Tabarsi—not to be
confused with his contemporary al-Fadl b. Hasan Tabarsi, the author of a famous
commentary on the Qur’an—was one of the teachers of the Shi‘i biographer, Ibn
Shahrashub. He was best known for the Kitab al-Ihtijaj, a collection of the
traditions in which the Prophet and the Imams used arguments.
Sources: Majlisi, Bihar 0:140. Tihrani, al-Dhari‘ah 1:281–82. Amin, A‘yan 3:29–30. The identification of the tomb with this man is made by the
tablet of visitation in the tomb. See
Brown, Year 617.
|
||||
|
|
|||