School of English, University College Cork, Ireland.
In recent years, the shelves of commercial bookshops have been graced with accessible translations of medieval poetry from the Old English, Old Irish and Old Norse traditions, including Heaney’s award-winning rendition of Beowulf. Many of these reworkings give a contemporary flavour and immediacy to medieval texts, and they are increasingly being adopted for introductory courses on medieval literature. But what place do literary translations have in the academy, and should they be taught as creative works in their own right? How are the latest translations adapting to the needs of students and teachers? What exactly do we lose, and gain, in the translation of medieval texts?
We invite abstracts for 20 minute papers from both individuals and panels. Abstracts of approx. 250 words should be emailed to Dr Tom Birkett or Dr Kirsty March at firstname.lastname@example.org.
Topics may include:
Audience, cultural specificity and local idiom
The meeting place of literary and academic translations
Past translations, constraints of precedence, and suppression of difference
Ideas of ownership, authorship and canonicity
Teaching the translation of medieval languages in the academy
Problematic poetry: translating verse forms, metrics, poetic language
The potential of new media to change our relationship to the translated text
Translation theory applied to medieval texts
The closing date is 15 December 2013
School of English,
University College Cork,
Send comments and questions to H-Net
Webstaff. H-Net reproduces announcements that have been submitted to us as a
free service to the academic community. If you are interested in an announcement
listed here, please contact the organizers or patrons directly. Though we strive
to provide accurate information, H-Net cannot accept responsibility for the text of
announcements appearing in this service. (Administration)