Call for panels and papers: Global Communication, Translating Scandinavia and the Baltic
From the Icelandic Sagas to The Girl with the Dragon Tattoo, translations play a vital role in disseminating Scandinavian and Baltic literature to a worldwide public. Moreover, a basic tenet of translation theory establishes that translations inform us as much about the target culture as the source culture and that translations shape and are shaped by the cultures that created them. As Lawrence Venuti aptly explains, translations can be political and can transgress societal norms. What do translations from Scandinavian and Baltic languages offer to both local and global environments? What translation policies exist in Scandinavia and the Baltic countries, and how have they shaped translations? Have the roles of women shifted in translations? What are the political implications of translating Scandinavian and Baltic texts? Have translations of the Sagas changed through time, and what do those changes disclose about the translated texts and about the translating culture? What is the role of translations in the classroom? The stream is also open to texts from all time periods. 300-word abstracts in English should be emailed to Vilis Inde (firstname.lastname@example.org) or Nahir Otano Gracia (email@example.com).
Deadline for abstracts is November 1, 2013.
Yale Conference on Baltic and Scandinavian Studies(SASS, AABS)
March 13-15, 2014
New Haven, CT
Nahir I. Otaņo Gracia
University of Massachusetts
Send comments and questions to H-Net
Webstaff. H-Net reproduces announcements that have been submitted to us as a
free service to the academic community. If you are interested in an announcement
listed here, please contact the organizers or patrons directly. Though we strive
to provide accurate information, H-Net cannot accept responsibility for the text of
announcements appearing in this service. (Administration)