The translation and reception of Greek and Latin classics began in China over a century ago. The process has been defined by adaption and appropriation, with an increased understanding of classical Greek, Latin and the evolution of modern Chinese language.
We are interested in investigating the process of translation per se, as well as the linguistic, conceptual and historic-social contexts of these translations and interpretations in modern China. The questions we are pursuing include but are not limited to the following: Which type of appropriations/ adaptations occur on the linguistic level during the translation of Hellenistic and Latin classics into the modern Chinese language? In which way do the translation and interpretation of Plato and Aristotle become a way to address various issues of modernity in China? Does the current reception of the Straussian reading of Plato go in line with the reading guidelines set in the May Fourth movement? What are the differences in the respective readings of Western classics in the West and in China?
This panel is going to be part of the Annual Conference of Comparative Literature at the University of South Carolina, February 26-March 2, 2014. We need two more participants for this panel. The information of the conference can be found at http://artsandsciences.sc.edu/dllc/CPLT/Conf16.
Please send me an abstract of approximately 300- 500 words via email@example.com by the Sept. 10, 2013. Many thanks.
Send comments and questions to H-Net
Webstaff. H-Net reproduces announcements that have been submitted to us as a
free service to the academic community. If you are interested in an announcement
listed here, please contact the organizers or patrons directly. Though we strive
to provide accurate information, H-Net cannot accept responsibility for the text of
announcements appearing in this service. (Administration)