In the religious developments in Northwest Europe, the Bible has often been instrumental, whether as a point of reference, as a stumbling block, or simply in and of itself. This was the case for the Devotio Moderna, biblical humanism, the Reformation and Catholic Reformation. The trait díunion between these reform movements, in their respective relationships with the Bible, is that the Scriptures were made available in the vernacular. This cannot be considered in isolation from the question whether the layperson had the right to read the Scriptures (in the vernacular). Or was the emphasis rather on the pastor or the preacher as the intermediary between Godís Word and the laity? In what sense was the layperson not just a passive recipient of the Scripture translation, but did he also exert a directional influence on the translation process? The scientific study of the Bible from the last decades of the sixteenth century on, also led to the de-sacralisation of the book.
The aim of this conference is to highlight the reciprocal influence that the vernacular Bible translations and religious reforms had on each other.
Send comments and questions to H-Net
Webstaff. H-Net reproduces announcements that have been submitted to us as a
free service to the academic community. If you are interested in an announcement
listed here, please contact the organizers or patrons directly. Though we strive
to provide accurate information, H-Net cannot accept responsibility for the text of
announcements appearing in this service. (Administration)