Like Godot, a proper translation of Simone de Beauvoir's 'The Second Sex' is never here, it is always 'still on the way.' Since it now appears that we may finally get the long-awaited new translation, this would be a good time to discuss some of the possibilities -- and some of the dangers -- that the new translation will present. Some ideas, intended to spur possible topics but by no means to limit them:
* Two generations of Anglophone feminists have never really 'encountered' Beauvoir
* Will 'The Second Sex' be (re)discovered as a tool for feminist exploration?
* Let's be honest: there is much in 'The Second Sex' in the original French that will be off-putting to feminists. Discuss.
* Beauvoir: a feminist who "did" existentialism? Or an existentialist who "did" feminism?
Send comments and questions to H-Net
Webstaff. H-Net reproduces announcements that have been submitted to us as a
free service to the academic community. If you are interested in an announcement
listed here, please contact the organizers or patrons directly. Though we strive
to provide accurate information, H-Net cannot accept responsibility for the text of
announcements appearing in this service. (Administration)